1 К огда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, посылает двух из учеников Своих
Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;
2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
and He said to them, “Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it.
3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it,’ and immediately he will send it here.”
4 О ни пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
So they went their way, and found the colt tied by the door outside on the street, and they loosed it.
5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? отвязываете осленка?
But some of those who stood there said to them, “What are you doing, loosing the colt?”
6 О ни отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.
7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; сел на него.
Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.
8 М ногие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road.
9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
Then those who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the L ord!’
10 б лагословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
Blessed is the kingdom of our father David That comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve. The Fig Tree Withered
12 Н а другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
13 и , увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было смокв.
And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
In response Jesus said to it, “Let no one eat fruit from you ever again.” And His disciples heard it. Jesus Cleanses the Temple
15 П ришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
And He would not allow anyone to carry wares through the temple.
17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
Then He taught, saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all nations’? But you have made it a ‘den of thieves.’ ”
18 У слышали книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching.
19 К огда же стало поздно, Он вышел вон из города.
When evening had come, He went out of the city. The Lesson of the Withered Fig Tree
20 П оутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 И , вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
And Peter, remembering, said to Him, “Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away.”
22 И исус, отвечая, говорит им:
So Jesus answered and said to them, “Have faith in God.
23 и мейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.
For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says.
24 П отому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.
Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them. Forgiveness and Prayer
25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
“And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.
26 Е сли же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses.” Jesus’ Authority Questioned
27 П ришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him.
28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
And they said to Him, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?”
29 И исус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; и Я скажу вам, какою властью это делаю.
But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:
30 К рещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
The baptism of John—was it from heaven or from men? Answer Me.”
31 О ни рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’
32 а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
But if we say, ‘From men’”—they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
So they answered and said to Jesus, “We do not know.” And Jesus answered and said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”