1 К огда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, посылает двух из учеников Своих
When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.
3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
4 О ни пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? отвязываете осленка?
Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
6 О ни отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; сел на него.
They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
8 М ногие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.
9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
10 б лагословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
12 Н а другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
13 и , увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было смокв.
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
Jesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it.
15 П ришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!”
18 У слышали книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
19 К огда же стало поздно, Он вышел вон из города.
When evening came, he went out of the city.
20 П оутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21 И , вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
22 И исус, отвечая, говорит им:
Jesus answered them, “Have faith in God.
23 и мейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.
For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says.
24 П отому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.
Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
26 Е сли же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”
27 П ришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
29 И исус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; и Я скажу вам, какою властью это делаю.
Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 К рещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”
31 О ни рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
32 а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
They answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”