1 И так, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 Н е отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
God didn’t reject his people, which he foreknew. Or don’t you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:
3 Г осподи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
“Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life.”
4 Ч то же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
But how does God answer him? “I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.”
5 Т ак и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
6 Н о если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
7 Ч то же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
What then? That which Israel seeks for, that he didn’t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
8 к ак написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
According as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.”
9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
David says, “Let their table be made a snare, and a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
10 д а помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always.”
11 И так спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
12 Е сли же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.
Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
13 В ам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry;
14 Н е возбужу ли ревность в моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.
15 И бо если отвержение их--примирение мира, то что принятие, как не жизнь из мертвых?
For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?
16 Е сли начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.
17 Е сли же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree;
18 т о не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, не ты корень держишь, но корень тебя.
don’t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
19 С кажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'.
You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.”
20 Х орошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don’t be conceited, but fear;
21 И бо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you.
22 И так видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости; иначе и ты будешь отсечен.
See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.
23 Н о и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
They also, if they don’t continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
24 И бо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
25 И бо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти,, пока войдет полное язычников;
For I don’t desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won’t be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in,
26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
and so all Israel will be saved. Even as it is written, “There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob.
27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
This is my covenant to them, when I will take away their sins.”
28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные ради отцов.
Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers’ sake.
29 И бо дары и призвание Божие непреложны.
For the gifts and the calling of God are irrevocable.
30 К ак и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
31 т ак и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.
32 И бо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.
33 О , бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
34 И бо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
“For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?”
35 И ли кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
“Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?”
36 И бо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.
For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever! Amen.