Бытие 3 ~ Genesis 3

picture

1 З мей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?

Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, “Has God really said, ‘You shall not eat of any tree of the garden?’”

2 И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,

The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,

3 т олько плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.

but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, ‘You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.’”

4 И сказал змей жене: нет, не умрете,

The serpent said to the woman, “You won’t surely die,

5 н о знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.

for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”

6 И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.

When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took some of its fruit, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate it, too.

7 И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.

Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.

8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.

They heard Yahweh God’s voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.

9 И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?

Yahweh God called to the man, and said to him, “Where are you?”

10 О н сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.

The man said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.”

11 И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?

God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”

12 А дам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.

The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.”

13 И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.

Yahweh God said to the woman, “What have you done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”

14 И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;

Yahweh God said to the serpent, “Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. You shall go on your belly and you shall eat dust all the days of your life.

15 и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.”

16 Ж ене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.

To the woman he said, “I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bear children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”

17 А даму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;

To Adam he said, “Because you have listened to your wife’s voice, and ate from the tree, about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat of it,’ the ground is cursed for your sake. You will eat from it with much labor all the days of your life.

18 т ерния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;

It will yield thorns and thistles to you; and you will eat the herb of the field.

19 в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.

By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return.”

20 И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.

The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.

21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.

Yahweh God made coats of animal skins for Adam and for his wife, and clothed them.

22 И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.

Yahweh God said, “Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever...”

23 И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.

Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.

24 И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.

So he drove out the man; and he placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.