Бытие 29 ~ Genesis 29

picture

1 И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.

Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.

2 И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.

He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.

3 К огда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.

There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place.

4 И аков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.

Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”

5 О н сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.

He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”

6 О н еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.

He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”

7 И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.

He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”

8 О ни сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.

They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”

9 Е ще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.

While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.

10 К огда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.

When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.

11 И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.

Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.

Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.

13 Л аван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.

When Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.

14 Л аван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него целый месяц.

Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” He lived with him for a month.

15 И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?

Laban said to Jacob, “Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”

16 У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.

Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

17 Л ия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.

Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.

18 И аков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.

Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”

19 Л аван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.

Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”

20 И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.

Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.

21 И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.

Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”

22 Л аван созвал всех людей того места и сделал пир.

Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

23 В ечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней.

In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.

24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.

Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.

25 У тром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?

In the morning, behold, it was Leah. He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”

26 Л аван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;

Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.

27 о кончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.

Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.”

28 И аков так и сделал и окончил неделю этой. И дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.

Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.

29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.

Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his servant, to be her servant.

30 в ошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.

He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

31 Г осподь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.

Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.

32 Л ия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.

Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me.”

33 И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.

She conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.

34 И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.

She conceived again, and bore a son. Said, “Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.

35 И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.

She conceived again, and bore a son. She said, “This time will I praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.