Бытие 29 ~ Génesis 29

picture

1 И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.

Siguió luego Jacob su camino y fue a la tierra de los orientales.

2 И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.

Vio un pozo en el campo y tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él, porque de aquel pozo abrevaban los ganados; y había una gran piedra sobre la boca del pozo.

3 К огда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.

Cuando se juntaban allí todos los rebaños, los pastores corrían la piedra de la boca del pozo y abrevaban las ovejas; luego volvían la piedra a su lugar sobre la boca del pozo.

4 И аков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.

Jacob les preguntó: —Hermanos míos, ¿de dónde sois? —De Harán somos —respondieron ellos.

5 О н сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.

—¿Conocéis a Labán hijo de Nacor? —volvió a preguntar. —Sí, lo conocemos —respondieron.

6 О н еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.

—¿Está bien? —insistió Jacob. —Muy bien —dijeron los pastores—. Mira, ahí viene su hija Raquel con las ovejas.

7 И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.

Él dijo: —Es aún muy de día; no es tiempo todavía de recoger el ganado. Abrevad las ovejas e id a apacentarlas.

8 О ни сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.

Ellos respondieron: —No podemos, hasta que se junten todos los rebaños y se remueva la piedra de la boca del pozo. Entonces daremos de beber a las ovejas.

9 Е ще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.

Mientras él aún hablaba con ellos, Raquel vino con el rebaño de su padre, porque ella era la pastora.

10 К огда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.

Y sucedió que cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán, hermano de su madre, y las ovejas de Labán, el hermano de su madre, se acercó Jacob y removió la piedra de la boca del pozo, y abrevó el rebaño de Labán, hermano de su madre.

11 И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.

Luego Jacob besó a Raquel, alzó la voz y lloró.

12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.

Jacob le contó a Raquel que él era hermano de su padre e hijo de Rebeca, y ella corrió a dar la noticia a su padre.

13 Л аван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.

Cuando Labán oyó las noticias de Jacob, hijo de su hermana, corrió a recibirlo y lo abrazó, lo besó y lo trajo a su casa. Entonces él contó a Labán todas estas cosas.

14 Л аван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него целый месяц.

Y Labán le dijo: —Ciertamente eres hueso mío y carne mía. Y estuvo con él durante un mes.

15 И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?

Entonces dijo Labán a Jacob: —¿Por ser tú mi hermano me vas a servir de balde? Dime cuál ha de ser tu salario.

16 У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.

Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel.

17 Л ия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.

Los ojos de Lea eran delicados, pero Raquel era de lindo semblante y hermoso parecer.

18 И аков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.

Jacob amó a Raquel, y dijo: —Yo te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.

19 Л аван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.

Labán respondió: —Mejor es dártela a ti que a otro hombre; quédate conmigo.

20 И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.

Así sirvió Jacob siete años por Raquel; y le parecieron como pocos días, porque la amaba.

21 И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.

Un día dijo Jacob a Labán: —Dame mi mujer, porque se ha cumplido el plazo para unirme a ella.

22 Л аван созвал всех людей того места и сделал пир.

Entonces Labán juntó a todos los hombres de aquel lugar y ofreció un banquete.

23 В ечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней.

Pero sucedió que al llegar la noche tomó a su hija Lea y se la trajo; y Jacob se llegó a ella.

24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.

Labán dio además su sierva Zilpa a su hija Lea por criada.

25 У тром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?

Cuando llegó la mañana, Jacob vio que era Lea, y dijo a Labán: —¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido por Raquel? ¿Por qué, pues, me has engañado?

26 Л аван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;

Labán respondió: —No es costumbre en nuestro lugar que se dé la menor antes de la mayor.

27 о кончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.

Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra por el servicio que me prestes otros siete años.

28 И аков так и сделал и окончил неделю этой. И дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.

Así lo hizo Jacob. Cumplió aquella semana y él le dio a su hija Raquel por mujer.

29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.

Asimismo, Labán dio su sierva Bilha a su hija Raquel por criada.

30 в ошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.

Jacob se llegó también a Raquel, y la amó más que a Lea; y sirvió a Labán aún otros siete años. Los hijos de Jacob

31 Г осподь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.

Vio Jehová que Lea era menospreciada, y le dio hijos; en cambio Raquel era estéril.

32 Л ия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.

Concibió Lea y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Rubén, porque dijo: «Ha mirado Jehová mi aflicción: ahora me amará mi marido.»

33 И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.

Concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: «Por cuanto oyó Jehová que yo era menospreciada, me ha dado también éste.» Y le puso por nombre Simeón.

34 И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.

Concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: «Desde ahora se unirá mi marido conmigo, porque le he dado a luz tres hijos.» Por tanto, le puso por nombre Leví.

35 И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.

Concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: «Esta vez alabaré a Jehová»; por esto llamó su nombre Judá. Y dejó de dar a luz.