1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Respondió Zofar, el naamatita, y dijo:
2 р азмышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
«Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por eso me apresuro.
3 У прек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
He escuchado una reprensión afrentosa y mi inteligencia me inspira la respuesta.
4 Р азве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, --
¿No sabes que siempre fue así, que desde el tiempo en que el hombre fue puesto sobre la tierra,
5 в еселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
la alegría de los malos es breve y el gozo del impío sólo dura un momento?
6 Х отя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, --
Aunque se enaltezca hasta el cielo y su cabeza toque las nubes,
7 к ак помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
como su estiércol, perecerá para siempre; y los que lo hayan visto dirán: “¿Qué es de él?”
8 К ак сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
Como un sueño volará y no será hallado; se disipará como una visión nocturna.
9 Г лаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
El ojo que lo veía, nunca más lo verá, ni su lugar lo conocerá más.
10 С ыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
Sus hijos solicitarán el favor de los pobres y sus manos devolverán lo que él robó.
11 К ости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
Sus huesos, llenos aún de su juventud, yacerán con él en el polvo.
12 Е сли сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
Si el mal era dulce en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua,
13 б ережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
si lo saboreaba y no lo dejaba, sino que lo retenía y paladeaba,
14 т о эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
su comida se corromperá en sus entrañas y será veneno de áspides dentro de él.
15 И мение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
Devoró riquezas, pero las vomitará; Dios las sacará de su vientre.
16 З меиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
Veneno de áspides chupará; lo matará la lengua de la víbora.
17 Н е видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
No verá más los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.
18 Н ажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
Restituirá sus ganancias y sus bienes sin haberlos tragado ni gozado de ellos.
19 И бо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, y robó casas no edificadas por él,
20 н е знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
por eso no tendrá sosiego su vientre ni salvará nada de lo que codiciaba.
21 Н ичего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
Nada quedó que él no devorara, y por eso su bienestar no será duradero.
22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
En la plenitud de su abundancia padecerá estrechez; la mano de todos los malvados caerá sobre él.
23 К огда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Cuando se ponga a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el ardor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.
24 У бежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный;
Huirá de las armas de hierro y el arco de bronce lo atravesará.
25 с танет вынимать, --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
La saeta lo traspasará, atravesará su cuerpo; la punta reluciente saldrá por su hiel. ¡Sobre él vendrán terrores!
26 В се мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
Una total tiniebla está reservada para sus tesoros; un fuego no atizado los consumirá y devorará lo que quede en su morada.
27 Н ебо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 И счезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
Los renuevos de su casa serán llevados de allí, serán esparcidos en el día de su furor.
29 В от удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
Ésta es la suerte que Dios prepara para el hombre impío, la herencia que Dios le señala por su palabra.»