1 Б ог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках,
Dios, habiendo hablado muchas veces y de muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas,
2 в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.
en estos últimos días nos ha hablado por el Hijo, a quien constituyó heredero de todo y por quien asimismo hizo el universo.
3 С ей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте,
Él, que es el resplandor de su gloria, la imagen misma de su sustancia y quien sustenta todas las cosas con la palabra de su poder, habiendo efectuado la purificación de nuestros pecados por medio de sí mismo, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas,
4 б удучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.
hecho tanto superior a los ángeles cuanto que heredó más excelente nombre que ellos. El Hijo, superior a los ángeles
5 И бо кому когда из Ангелов сказал: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном?
¿A cuál de los ángeles dijo Dios jamás: «Mi Hijo eres tú, yo te he engendrado hoy», ni tampoco: «Yo seré un padre para él, y él será un hijo para mí»?
6 Т акже, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.
Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: «Adórenlo todos los ángeles de Dios.»
7 О б Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.
Y ciertamente, hablando de los ángeles dice: «El que hace a sus ángeles espíritus, y a sus ministros llama de fuego.»
8 А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего--жезл правоты.
Pero del Hijo dice: «Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos. Cetro de equidad es el cetro de tu Reino.
9 Т ы возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
Has amado la justicia y odiado la maldad, por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de alegría más que a tus compañeros.»
10 И : в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса--дело рук Твоих;
También dice: «Tú, Señor, en el principio fundaste la tierra, y los cielos son obra de tus manos.
11 о ни погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза,
Ellos perecerán, mas tú permaneces. Todos ellos se envejecerán como una vestidura;
12 и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.
como un vestido los envolverás, y serán mudados. Pero tú eres el mismo, y tus años no acabarán.»
13 К ому когда из Ангелов сказал: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
¿A cuál de los ángeles dijo Dios jamás: «Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies»?
14 Н е все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?
¿No son todos espíritus ministradores, enviados para servicio a favor de los que serán herederos de la salvación?