От Луки 17 ~ Lucas 17

picture

1 С казал также ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;

Dijo Jesús a sus discípulos: «Imposible es que no vengan tropiezos; pero ¡ay de aquel por quien vienen!

2 л учше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.

Mejor le fuera que le ataran al cuello una piedra de molino y lo arrojaran al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.

3 Н аблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

¡Mirad por vosotros mismos! Si tu hermano peca contra ti, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.

4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему.

Y si siete veces al día peca contra ti, y siete veces al día vuelve a ti, diciendo: “Me arrepiento”, perdónalo.» Auméntanos la fe

5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.

Dijeron los apóstoles al Señor: —Auméntanos la fe.

6 Г осподь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.

Entonces el Señor dijo: —Si tuvierais fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: “Desarráigate y plántate en el mar”, y os obedecería. El deber del siervo

7 К то из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?

»¿Quién de vosotros, teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, luego le dice: “Pasa, siéntate a la mesa”?

8 Н апротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?

¿No le dice más bien: “Prepárame la cena, cíñete y sírveme hasta que haya comido y bebido. Después de esto, come y bebe tú”?

9 С танет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.

¿Acaso da gracias al siervo porque hizo lo que se le había mandado? Pienso que no.

10 Т ак и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.

Así también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que os ha sido ordenado, decid: “Siervos inútiles somos, pues lo que debíamos hacer, hicimos.”» Diez leprosos son limpiados

11 И дя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.

Yendo Jesús a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea.

12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали

Al entrar en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos

13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.

y alzaron la voz, diciendo: —¡Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros!

14 У видев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.

Cuando él los vio, les dijo: —Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció que, mientras iban, quedaron limpios.

15 О дин же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,

Entonces uno de ellos, viendo que había sido sanado, volvió glorificando a Dios a gran voz,

16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.

y se postró rostro en tierra a sus pies dándole gracias. Éste era samaritano.

17 Т огда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?

Jesús le preguntó: —¿No son diez los que han quedado limpios? Y los nueve, ¿dónde están?

18 к ак они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?

¿No hubo quien volviera y diera gloria a Dios sino este extranjero?

19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.

Y le dijo: —Levántate, vete; tu fe te ha salvado. La venida del Reino

20 Б ыв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,

Preguntado por los fariseos cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: —El reino de Dios no vendrá con advertencia,

21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.

ni dirán: “Helo aquí”, o “Helo allí”, porque el reino de Dios está entre vosotros.

22 С казал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;

Y dijo a sus discípulos: —Tiempo vendrá cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre y no lo veréis.

23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,

Y os dirán: “Helo aquí” o “Helo allí”. No vayáis ni los sigáis,

24 и бо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.

porque como el relámpago que al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro, así también será el Hijo del hombre en su día.

25 Н о прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.

Pero primero es necesario que padezca mucho y sea desechado por esta generación.

26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:

Como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.

27 е ли, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que entró Noé en el arca y vino el diluvio y los destruyó a todos.

28 Т ак же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;

Asimismo, como sucedió en los días de Lot, cuando comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;

29 н о в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;

pero el día en que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre y los destruyó a todos.

30 т ак будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.

Así será el día en que el Hijo del hombre se manifieste.

31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.

»En aquel día, el que esté en la azotea y tenga sus bienes en casa, no descienda a tomarlos; y el que esté en el campo, asimismo no vuelva atrás.

32 В споминайте жену Лотову.

Acordaos de la mujer de Lot.

33 К то станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.

Todo el que procure salvar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la salvará.

34 С казываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;

»Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama: el uno será tomado y el otro será dejado.

35 д ве будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;

Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada y la otra dejada.

36 д вое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.

Dos estarán en el campo: el uno será tomado y el otro dejado.

37 Н а это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.

Respondiendo, le dijeron: —¿Dónde, Señor? Él les dijo: —Donde esté el cuerpo, allí se juntarán también las águilas.