1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
En aquel tiempo Herodes, el tetrarca, oyó la fama de Jesús,
2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
y dijo a sus criados: «Éste es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos y por eso actúan en él estos poderes.»
3 И бо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
Herodes había prendido a Juan, lo había encadenado y metido en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe,
4 п отому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
porque Juan le decía: «No te está permitido tenerla.»
5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
Y Herodes quería matarlo, pero temía al pueblo, porque tenían a Juan por profeta.
6 В о время же дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
Pero cuando se celebraba el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio y agradó a Herodes,
7 п осему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
por lo cual éste le prometió con juramento darle todo lo que pidiera.
8 О на же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
Ella, instruida primero por su madre, dijo: «Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.»
9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
Entonces el rey se entristeció, pero a causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se la dieran,
10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
y ordenó decapitar a Juan en la cárcel.
11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
Trajeron su cabeza en un plato, se la dieron a la muchacha y ella se la entregó a su madre.
12 У ченики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
Entonces llegaron sus discípulos, tomaron el cuerpo, lo enterraron y fueron a dar la noticia a Jesús. Alimentación de los cinco mil
13 И , услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
Al oírlo Jesús, se apartó de allí, él solo, en una barca a un lugar desierto. Cuando la gente lo supo, lo siguió a pie desde las ciudades.
14 И , выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
Al salir Jesús, vio una gran multitud, tuvo compasión de ellos y sanó a los que de ellos estaban enfermos.
15 К огда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
Cuando anochecía, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: —El lugar es desierto y la hora ya avanzada. Despide a la multitud para que vayan por las aldeas y compren algo de comer.
16 Н о Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
Jesús les dijo: —No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
17 О ни же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
Ellos dijeron: —No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
18 О н сказал: принесите их Мне сюда.
Él les dijo: —Traédmelos acá.
19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
Entonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
Comieron todos y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
Los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. Jesús anda sobre el mar
22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
En seguida Jesús hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.
23 И , отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
Después de despedir a la multitud, subió al monte a orar aparte; y cuando llegó la noche, estaba allí solo.
24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
Ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas, porque el viento era contrario.
25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
Pero a la cuarta vigilia de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar.
26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
Los discípulos, viéndolo andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: —¡Un fantasma! Y gritaron de miedo.
27 Н о Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
Pero en seguida Jesús les habló, diciendo: —¡Tened ánimo! Soy yo, no temáis.
28 П етр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
Entonces le respondió Pedro, y dijo: —Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.
29 О н же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
Y él dijo: —Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.
30 н о, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
Pero al ver el fuerte viento, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: —¡Señor, sálvame!
31 И исус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
Al momento Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo: —¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
32 И , когда вошли они в лодку, ветер утих.
En cuanto ellos subieron a la barca, se calmó el viento.
33 Б ывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
Entonces los que estaban en la barca se acercaron y lo adoraron, diciendo: —Verdaderamente eres Hijo de Dios. Jesús sana a los enfermos en Genesaret
34 И , переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
Terminada la travesía, llegaron a tierra de Genesaret.
35 Ж ители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
Cuando lo reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron noticia por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos;
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
y le rogaban que los dejara tocar solamente el borde de su manto. Y todos los que lo tocaron, quedaron sanos.