1 A t that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
En aquel tiempo Herodes, el tetrarca, oyó la fama de Jesús,
2 a nd said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
y dijo a sus criados: «Éste es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos y por eso actúan en él estos poderes.»
3 F or Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
Herodes había prendido a Juan, lo había encadenado y metido en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe,
4 F or John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
porque Juan le decía: «No te está permitido tenerla.»
5 A nd when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Y Herodes quería matarlo, pero temía al pueblo, porque tenían a Juan por profeta.
6 B ut when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Pero cuando se celebraba el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio y agradó a Herodes,
7 W hereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
por lo cual éste le prometió con juramento darle todo lo que pidiera.
8 A nd she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
Ella, instruida primero por su madre, dijo: «Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.»
9 A nd the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Entonces el rey se entristeció, pero a causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se la dieran,
10 A nd he sent, and beheaded John in the prison.
y ordenó decapitar a Juan en la cárcel.
11 A nd his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Trajeron su cabeza en un plato, se la dieron a la muchacha y ella se la entregó a su madre.
12 A nd his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Entonces llegaron sus discípulos, tomaron el cuerpo, lo enterraron y fueron a dar la noticia a Jesús. Alimentación de los cinco mil
13 W hen Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Al oírlo Jesús, se apartó de allí, él solo, en una barca a un lugar desierto. Cuando la gente lo supo, lo siguió a pie desde las ciudades.
14 A nd Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Al salir Jesús, vio una gran multitud, tuvo compasión de ellos y sanó a los que de ellos estaban enfermos.
15 A nd when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Cuando anochecía, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: —El lugar es desierto y la hora ya avanzada. Despide a la multitud para que vayan por las aldeas y compren algo de comer.
16 B ut Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Jesús les dijo: —No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
17 A nd they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Ellos dijeron: —No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
18 H e said, Bring them hither to me.
Él les dijo: —Traédmelos acá.
19 A nd he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Entonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
20 A nd they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Comieron todos y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
21 A nd they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. Jesús anda sobre el mar
22 A nd straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
En seguida Jesús hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.
23 A nd when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Después de despedir a la multitud, subió al monte a orar aparte; y cuando llegó la noche, estaba allí solo.
24 B ut the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas, porque el viento era contrario.
25 A nd in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Pero a la cuarta vigilia de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar.
26 A nd when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Los discípulos, viéndolo andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: —¡Un fantasma! Y gritaron de miedo.
27 B ut straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Pero en seguida Jesús les habló, diciendo: —¡Tened ánimo! Soy yo, no temáis.
28 A nd Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Entonces le respondió Pedro, y dijo: —Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.
29 A nd he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Y él dijo: —Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.
30 B ut when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Pero al ver el fuerte viento, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: —¡Señor, sálvame!
31 A nd immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Al momento Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo: —¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
32 A nd when they were come into the ship, the wind ceased.
En cuanto ellos subieron a la barca, se calmó el viento.
33 T hen they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Entonces los que estaban en la barca se acercaron y lo adoraron, diciendo: —Verdaderamente eres Hijo de Dios. Jesús sana a los enfermos en Genesaret
34 A nd when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Terminada la travesía, llegaron a tierra de Genesaret.
35 A nd when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Cuando lo reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron noticia por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos;
36 a nd besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
y le rogaban que los dejara tocar solamente el borde de su manto. Y todos los que lo tocaron, quedaron sanos.