1 B ehold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son como palomas en medio de tus guedejas! Tus cabellos, como manada de cabras que bajan retozando las laderas de Galaad.
2 T hy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
Tus dientes, como manada de ovejas que suben del baño recién trasquiladas, todas con crías gemelas, ninguna entre ellas estéril.
3 T hy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
Tus labios son como un hilo de grana; tu hablar, cadencioso; tus mejillas, como gajos de granada detrás de tu velo.
4 T hy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
Tu cuello, como la torre de David, edificada para armería: de ella cuelgan mil escudos, escudos todos de valientes.
5 T hy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Tus dos pechos, como gemelos de gacela que se apacientan entre lirios.
6 U ntil the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Mientras despunta el día y huyen las sombras, me iré al monte de la mirra, a la colina del incienso.
7 T hou art all fair, my love; there is no spot in thee.
¡Qué hermosa eres, amada mía! No hay defecto en ti.
8 C ome with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.
Ven conmigo del Líbano, esposa mía; baja del Líbano conmigo. Mira desde la cumbre del Amana, desde la cumbre del Senir y del Hermón, desde las guaridas de los leones, desde los montes de los leopardos.
9 T hou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Me robaste el corazón, hermana, esposa mía; me robaste el corazón con una mirada tuya, con una gargantilla de tu cuello.
10 H ow fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
¡Cuán hermosos son tus amores, hermana, esposa mía! ¡Cuánto mejores que el vino tus amores, y la fragancia de tus perfumes más que toda especia aromática!
11 T hy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
¡Esposa mía! Tus labios, como un panal, destilan miel; miel y leche hay debajo de tu lengua, y el aroma de tus vestidos es como la fragancia del Líbano.
12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
Jardín cerrado eres, hermana mía, esposa mía; fuente cerrada, sellado manantial,
13 T hy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
vergel de renuevos de granado, de frutos suaves, de flores de alheña y de nardos,
14 s pikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
nardo y azafrán, caña aromática y canela, árboles de incienso y de mirra, áloes y las más aromáticas especias.
15 a fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
Manantial de los jardines, pozo de aguas vivas que descienden del Líbano. La esposa
16 A wake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
¡Levántate, Aquilón, y ven, Austro! ¡Soplad, y mi jardín desprenda sus aromas! ¡Venga mi amado a su jardín y coma de sus dulces frutos!