Numbers 33 ~ Números 33

picture

1 T hese are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.

Éstas son las jornadas de los hijos de Israel que salieron de la tierra de Egipto, según el orden de sus ejércitos, bajo el mando de Moisés y Aarón.

2 A nd Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out.

Moisés escribió sobre el punto de partida de sus jornadas por mandato de Jehová. Éstas, pues, son sus jornadas con arreglo al punto de partida.

3 A nd they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.

De Ramesés salieron el mes primero, el día quince del mes primero. El segundo día de la Pascua salieron los hijos de Israel con mano poderosa, a la vista de todos los egipcios,

4 F or the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments.

mientras enterraban los egipcios a los que Jehová había herido de muerte, a todos sus primogénitos; Jehová había hecho justicia también a sus dioses.

5 A nd the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.

Salieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés y acamparon en Sucot.

6 A nd they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.

Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que está en los límites del desierto.

7 A nd they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.

Salieron de Etam y fueron hacia Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol.

8 A nd they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.

Salieron de Pi-hahirot, atravesaron el mar y llegaron al desierto. Anduvieron tres días de camino por el desierto de Etam y acamparon en Mara.

9 A nd they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.

Salieron de Mara y llegaron a Elim, donde había doce fuentes de aguas y setenta palmeras; allí acamparon.

10 A nd they removed from Elim, and encamped by the Red sea.

Salieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.

11 A nd they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.

Salieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.

12 A nd they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

Salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.

13 A nd they departed from Dophkah, and encamped in Alush.

Salieron de Dofca y acamparon en Alús.

14 A nd they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

Salieron de Alús y acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.

15 A nd they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.

Salieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.

16 A nd they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.

Salieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hataava.

17 A nd they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.

Salieron de Kibrot-hataava y acamparon en Hazerot.

18 A nd they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.

Salieron de Hazerot y acamparon en Ritma.

19 A nd they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.

Salieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.

20 A nd they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.

Salieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.

21 A nd they removed from Libnah, and pitched at Rissah.

Salieron de Libna y acamparon en Rissa.

22 A nd they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.

Salieron de Rissa y acamparon en Ceelata.

23 A nd they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.

Salieron de Ceelata y acamparon en el monte Sefer.

24 A nd they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.

Salieron del monte Sefer y acamparon en Harada.

25 A nd they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.

Salieron de Harada y acamparon en Macelot.

26 A nd they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.

Salieron de Macelot y acamparon en Tahat.

27 A nd they departed from Tahath, and pitched at Tarah.

Salieron de Tahat y acamparon en Tara.

28 A nd they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.

Salieron de Tara y acamparon en Mitca.

29 A nd they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.

Salieron de Mitca y acamparon en Hasmona.

30 A nd they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

Salieron de Hasmona y acamparon en Moserot.

31 A nd they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.

Salieron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.

32 A nd they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.

Salieron de Bene-jaacán y acamparon en el monte Gidgad.

33 A nd they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.

Salieron del monte Gidgad y acamparon en Jotbata.

34 A nd they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.

Salieron de Jotbata y acamparon en Abrona.

35 A nd they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.

Salieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.

36 A nd they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

Salieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Zin, que es Cades.

37 A nd they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

Salieron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la frontera del país de Edom.

38 A nd Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.

El sacerdote Aarón subió al monte Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el quinto mes, el primero del mes.

39 A nd Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

Aarón tenía ciento veintitrés años de edad cuando murió en el monte Hor.

40 A nd king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

El cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Neguev, en la tierra de Canaán, oyó entonces que habían llegado los hijos de Israel.

41 A nd they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.

Salieron del monte Hor y acamparon en Zalmona.

42 A nd they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.

Salieron de Zalmona y acamparon en Punón.

43 A nd they departed from Punon, and pitched in Oboth.

Salieron de Punón y acamparon en Obot.

44 A nd they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.

Salieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera de Moab.

45 A nd they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.

Salieron de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad.

46 A nd they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.

Salieron de Dibón-gad y acamparon en Almón-diblataim.

47 A nd they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.

Salieron de Almón-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, delante de Nebo.

48 A nd they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

Salieron de los montes de Abarim y acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.

49 A nd they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.

Finalmente acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab. Límites y repartición de Canaán

50 A nd the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

Habló Jehová a Moisés en los campos de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, y le dijo:

51 S peak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;

«Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hayáis pasado el Jordán y entréis en la tierra de Canaán,

52 t hen ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:

echaréis de delante de vosotros a todos los habitantes del país, destruiréis todos sus ídolos de piedra y todas sus imágenes de fundición, y destruiréis todos sus lugares altos.

53 a nd ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.

Echaréis a los habitantes de la tierra y habitaréis en ella, pues yo os la he dado para que sea vuestra propiedad.

54 A nd ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.

Heredaréis la tierra por sorteo, según vuestras familias. A las más numerosas daréis mucho como herencia, y a las menos numerosas daréis menos como herencia; donde le caiga la suerte, allí la tendrá cada uno. Por las tribus de vuestros padres heredaréis.

55 B ut if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.

Pero si no echáis a los habitantes del país de delante de vosotros, sucederá que los que de ellos dejéis serán como aguijones en vuestros ojos y como espinas en vuestros costados, y os afligirán en la tierra sobre la que vais a habitar.

56 M oreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.

Además, haré con vosotros como pensaba hacer con ellos.»