1 S o I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consolara; no había consuelo para ellos, pues la fuerza estaba en manos de sus opresores.
2 W herefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Alabé entonces a los finados, los que ya habían muerto, más que a los vivos, los que todavía viven.
3 Y ea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Pero tuve por más feliz que unos y otros al que aún no es, al que aún no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol.
4 A gain, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
He visto asimismo que toda obra bien hecha despierta la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
5 T he fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
El necio se cruza de brazos y se consume en sí mismo.
6 B etter is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
Más vale un puño lleno de descanso, que ambos puños llenos de trabajo y aflicción de espíritu.
7 T hen I returned, and I saw vanity under the sun.
Me volví otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
8 T here is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
Un hombre está solo, sin sucesor, sin hijo ni hermano. Nunca cesa de trabajar, sus ojos no se sacian de riquezas, ni se pregunta: «¿Para quién trabajo yo y privo a mi vida de todo bienestar?» También esto es vanidad y duro trabajo.
9 T wo are better than one; because they have a good reward for their labour.
Mejor son dos que uno, pues reciben mejor paga por su trabajo.
10 F or if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
Porque si caen, el uno levantará a su compañero; pero ¡ay del que está solo! Cuando caiga no habrá otro que lo levante.
11 A gain, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone ?
También, si dos duermen juntos se calientan mutuamente, pero ¿cómo se calentará uno solo?
12 A nd if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
A uno que prevalece contra otro, dos lo resisten, pues cordón de tres dobleces no se rompe pronto.
13 B etter is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Mejor es el muchacho pobre y sabio que el rey viejo y necio que no admite consejos,
14 F or out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
aunque haya salido de la cárcel quien llegó a reinar, o aunque en su reino naciera pobre.
15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
Y vi a todos los que viven debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que ocupará el lugar del otro rey.
16 T here is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
La muchedumbre que lo seguía no tenía fin; y sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos de él. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.