Ecclesiastes 4 ~ Eclesiastés 4

picture

1 A nd I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors power, and they have no comforter.

Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consolara; no había consuelo para ellos, pues la fuerza estaba en manos de sus opresores.

2 A nd I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.

Alabé entonces a los finados, los que ya habían muerto, más que a los vivos, los que todavía viven.

3 A nd better than both of them he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.

Pero tuve por más feliz que unos y otros al que aún no es, al que aún no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol.

4 A nd I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this vanity and vexation of spirit.

He visto asimismo que toda obra bien hecha despierta la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.

5 T he fool is clasping his hands, and eating his own flesh:

El necio se cruza de brazos y se consume en sí mismo.

6 ` Better a handful quietness, than two handfuls labour and vexation of spirit.'

Más vale un puño lleno de descanso, que ambos puños llenos de trabajo y aflicción de espíritu.

7 A nd I have turned, and I see a vain thing under the sun:

Me volví otra vez, y vi vanidad debajo del sol.

8 T here is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and, `For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail.

Un hombre está solo, sin sucesor, sin hijo ni hermano. Nunca cesa de trabajar, sus ojos no se sacian de riquezas, ni se pregunta: «¿Para quién trabajo yo y privo a mi vida de todo bienestar?» También esto es vanidad y duro trabajo.

9 T he two better than the one, in that they have a good reward by their labour.

Mejor son dos que uno, pues reciben mejor paga por su trabajo.

10 F or if they fall, the one raiseth up his companion, but wo to the one who falleth and there is not a second to raise him up!

Porque si caen, el uno levantará a su compañero; pero ¡ay del que está solo! Cuando caiga no habrá otro que lo levante.

11 A lso, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat?

También, si dos duermen juntos se calientan mutuamente, pero ¿cómo se calentará uno solo?

12 A nd if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.

A uno que prevalece contra otro, dos lo resisten, pues cordón de tres dobleces no se rompe pronto.

13 B etter is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more.

Mejor es el muchacho pobre y sabio que el rey viejo y necio que no admite consejos,

14 F or from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor.

aunque haya salido de la cárcel quien llegó a reinar, o aunque en su reino naciera pobre.

15 I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;

Y vi a todos los que viven debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que ocupará el lugar del otro rey.

16 t here is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.

La muchedumbre que lo seguía no tenía fin; y sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos de él. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.