Mark 8 ~ Marcos 8

picture

1 I n those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,

En aquellos días, como había una gran multitud y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:

2 ` I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;

—Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer;

3 a nd if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'

y si los envío en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.

4 A nd his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'

Sus discípulos le respondieron: —¿De dónde podrá alguien saciar de pan a estos aquí en el desierto?

5 A nd he was questioning them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven.'

Él les preguntó: —¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: —Siete.

6 A nd he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before; and they did set before the multitude.

Entonces mandó a la multitud que se recostara en tierra, tomó los siete panes y, habiendo dado gracias, los partió y dio a sus discípulos para que los pusieran delante; y los pusieron delante de la multitud.

7 A nd they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before;

Tenían además unos pocos pececillos; los bendijo y mandó que también los pusieran delante.

8 a nd they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets;

Comieron y se saciaron; y recogieron, de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.

9 a nd those eating were about four thousand. And he let them away,

Los que comieron eran como cuatro mil; y los despidió.

10 a nd immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,

Luego, entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta. La demanda de una señal

11 a nd the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;

Vinieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole señal del cielo para tentarlo.

12 a nd having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.'

Él, gimiendo en su espíritu, dijo: —¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.

13 A nd having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;

Y dejándolos, volvió a entrar en la barca y se fue a la otra ribera. La levadura de los fariseos

14 a nd they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,

Se olvidaron de llevar pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca.

15 a nd he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,'

Y él les mandó, diciendo: —Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes.

16 a nd they were reasoning with one another, saying -- `Because we have no loaves.'

Discutían entre sí, diciendo: —Es porque no trajimos pan.

17 A nd Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?

Entendiéndolo Jesús, les dijo: —¿Qué discutís?, ¿porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?

18 H aving eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?

¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿No recordáis?

19 W hen the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, `Twelve.'

Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: —Doce.

20 ` And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, `Seven.'

—Y cuando repartí los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: —Siete.

21 A nd he said to them, `How do ye not understand?'

Y les dijo: —¿Cómo es que aún no entendéis? Un ciego sanado en Betsaida

22 A nd he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,

Vino luego a Betsaida, y le trajeron un ciego, y le rogaron que lo tocara.

23 a nd having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:

Entonces, tomando la mano del ciego, lo sacó fuera de la aldea; escupió en sus ojos, puso sus manos sobre él y le preguntó si veía algo.

24 a nd he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.'

Él, mirando, dijo: —Veo los hombres como árboles, pero los veo que andan.

25 A fterwards again he put hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,

Luego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirara; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos.

26 a nd he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell to any in the village.'

Jesús lo envió a su casa, diciendo: —No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea. La confesión de Pedro

27 A nd Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?'

Salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: —¿Quién dicen los hombres que soy yo?

28 A nd they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'

Ellos respondieron: —Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas.

29 A nd he saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.'

Entonces él les dijo: —Y vosotros, ¿quién decís que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: —Tú eres el Cristo.

30 A nd he strictly charged them that they may tell no one about it,

Pero él les mandó que no dijeran esto de él a nadie. Jesús anuncia su muerte

31 a nd began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;

Comenzó a enseñarles que le era necesario al Hijo del hombre padecer mucho, ser desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, ser muerto y resucitar después de tres días.

32 a nd openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,

Esto les decía claramente. Entonces Pedro lo tomó aparte y comenzó a reconvenirlo.

33 a nd he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.'

Pero él, volviéndose y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: —¡Quítate de delante de mí, Satanás!, porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.

34 A nd having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;

Y llamando a la gente y a sus discípulos, les dijo: —Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz y sígame.

35 f or whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;

Todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará,

36 f or what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?

porque ¿de qué le aprovechará al hombre ganar todo el mundo, si pierde su alma?

37 O r what shall a man give as an exchange for his life?

¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?

38 f or whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'

Por tanto, el que se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.