Mark 8 ~ От Марка 8

picture

1 I n those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,

В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:

2 ` I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;

– Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.

3 a nd if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'

Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.

4 A nd his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'

– Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.

5 A nd he was questioning them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven.'

– Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.

6 A nd he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before; and they did set before the multitude.

Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.

7 A nd they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before;

Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.

8 a nd they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets;

Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.

9 a nd those eating were about four thousand. And he let them away,

А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ

10 a nd immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,

и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты. Религиозные вожди требуют знамения с неба (Мат. 16: 1-4)

11 a nd the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;

К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.

12 a nd having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.'

Иисус глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.

13 A nd having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;

И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера. Иисус предостерегает от ложных учений (Мат. 16: 5-12)

14 a nd they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,

Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.

15 a nd he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,'

А Иисус предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.

16 a nd they were reasoning with one another, saying -- `Because we have no loaves.'

Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?

17 A nd Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?

Зная, о чем они говорят, Иисус сказал: – Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?

18 H aving eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?

У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?

19 W hen the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, `Twelve.'

Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.

20 ` And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, `Seven.'

– А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.

21 A nd he said to them, `How do ye not understand?'

– Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус. Иисус возвращает зрение слепому

22 A nd he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,

Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

23 a nd having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:

Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?

24 a nd he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.'

Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.

25 A fterwards again he put hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,

Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.

26 a nd he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell to any in the village.'

Иисус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. Петр признает в Иисусе Мессию (Мат. 16: 13-16, 20; Лк. 9: 18-21)

27 A nd Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?'

Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: – За кого принимают Меня люди?

28 A nd they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'

Ученики ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые – за одного из пророков.

29 A nd he saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.'

– А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. Петр ответил: – Ты – Мессия.

30 A nd he strictly charged them that they may tell no one about it,

Но Иисус велел им никому не говорить о Нем. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 16: 21-23; Лк. 9: 22)

31 a nd began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;

И Он начал учить их, что Сыну Человеческому предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, и через три дня воскреснет.

32 a nd openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,

Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.

33 a nd he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.'

Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты думаешь не о Божьем, а о человеческом. Что значит быть последователем Иисуса? (Мат. 16: 24-28; Лк. 9: 23-27)

34 A nd having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;

Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: – Если кто хочет идти за Мной, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.

35 f or whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;

Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.

36 f or what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?

Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?

37 O r what shall a man give as an exchange for his life?

И что человек может дать в обмен за свою душу?

38 f or whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'

Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.