Deuteronomy 2 ~ Второзаконие 2

picture

1 ` And we turn, and journey into the wilderness, the way of the Red Sea, as Jehovah hath spoken unto me, and we go round the mount of Seir many days.

Затем мы повернули назад и отправились в пустыню по дороге к Красному морю, как указал мне Господь. Долго мы кружили вокруг нагорий Сеира.

2 ` And Jehovah speaketh unto me, saying,

Затем Господь сказал мне:

3 E nough to you -- is the going round of this mount; turn for yourselves northward.

«Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.

4 ` And the people command thou, saying, Ye are passing over into the border of your brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, and they are afraid of you; and ye have been very watchful,

Дай народу такое повеление: “Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Исава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.

5 y e do not strive with them, for I do not give to you of their land even the treading of the sole of a foot; for a possession to Esau I have given mount Seir.

Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Исаву нагорья Сеира в собственность.

6 ` Food ye buy from them with money, and have eaten; and also water ye buy from them with money, and have drunk,

Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить”».

7 f or Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hands; He hath known thy walking in this great wilderness these forty years; Jehovah thy God with thee; thou hast not lacked anything.

Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук. Он охранял тебя в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Господь, твой Бог, был с тобой, и ты ни в чем не нуждался.

8 ` And we pass by from our brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, by the way of the plain, by Elath, and by Ezion-Gaber; and we turn, and pass over the way of the wilderness of Moab;

Так мы прошли мимо наших братьев, потомков Исава, которые живут в Сеире. Мы повернули с дороги иорданской долины, которая поднимается от Элата и Ецион-Гевера, и шли к пустыне Моава.

9 a nd Jehovah saith unto me, Do not distress Moab, nor stir thyself up against them battle, for I do not give to thee of their land a possession; for to the sons of Lot I have given Ar a possession.'

Господь сказал мне: «Не тревожь моавитян и не побуждай их к войне, потому что Я не дам тебе их земли. Я дал Ар во владение потомкам Лота».

10 ` The Emim formerly have dwelt in it, a people great, and numerous, and tall, as the Anakim;

(Прежде там жили эмимы − сильный и многочисленный народ, высокий, как потомки Анака.

11 R ephaim they are reckoned, they also, as the Anakim; and the Moabites call them Emim.

Подобно потомкам Анака, они также считались рефаимами, но моавитяне называли их эмимами.

12 A nd in Seir have the Horim dwelt formerly; and the sons of Esau dispossess them, and destroy them from before them, and dwell in their stead, as Israel hath done to the land of his possession, which Jehovah hath given to them;

А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Исава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их месте, точно так же, как сделал Израиль на земле, которую Господь отдал ему во владение.)

13 n ow, rise ye, and pass over for yourselves the brook Zered; and we pass over the brook Zered.

Господь сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.

14 ` And the days which we have walked from Kadesh-Barnea until that we have passed over the brook Zered, thirty and eight years, till the consumption of all the generation of the men of battle from the midst of the camp, as Jehovah hath sworn to them;

Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барнеа до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Господь.

15 a nd also the hand of Jehovah hath been against them, to destroy them from the midst of the camp, till they are consumed.

Рука Господа была против них, пока Он полностью не искоренил их из лагеря.

16 ` And it cometh to pass, when all the men of battle have finished dying from the midst of the people,

И вот, когда последний из этих воинов умер,

17 t hat Jehovah speaketh unto me, saying,

Господь сказал мне:

18 T hou art passing over to-day the border of Moab, even Ar,

«Пройди сегодня мимо области Моава, то есть мимо Ара.

19 a nd thou hast come near over-against the sons of Ammon, thou dost not distress them, nor stir up thyself against them, for I do not give of the land of the sons of Ammon to thee a possession; for to the sons of Lot I have given it a possession.

Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал ее во владение потомкам Лота».

20 ` A land of Rephaim it is reckoned, even it; Rephaim dwelt in it formerly, and the Ammonites call them Zamzummim;

(Она также считалась землей рефаимов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумимами.

21 a people great, and numerous, and tall, as the Anakim, and Jehovah destroyeth them before them, and they dispossess them, and dwell in their stead,

Они были сильным и многочисленным народом, высоким, как потомки Анака. Господь истребил их перед аммонитянами, которые прогнали их и поселились на их месте.

22 a s He hath done for the sons of Esau, who are dwelling in Seir, when He destroyed the Horim from before them, and they dispossess them, and dwell in their stead, unto this day.

Господь сделал то же самое для потомков Исава, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас.

23 ` As to the Avim who are dwelling in Hazerim unto Azzah, the Caphtorim -- who are coming out from Caphtor -- have destroyed them, and dwell in their stead.

А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Кафтора, истребили их и поселились на их месте.) Победа над Сигоном, царем Хешбона (Чис. 21: 21-30)

24 ` Rise ye, journey and pass over the brook Arnon; see, I have given into thy hand Sihon king of Heshbon, the Amorite, and his land; begin to possess, and stir up thyself against him battle.

«Отправляйтесь в путь и перейдите реку Арнон. Смотри, Я отдал в твои руки аморрея Сигона, царя Хешбона, и его страну. Приступайте к захвату и начинайте воевать с ним.

25 T his day I begin to put thy dread and thy fear on the face of the peoples under the whole heavens, who hear thy fame, and have trembled and been pained because of thee.

С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются, и затрепещут от страха».

26 ` And I send messengers from the wilderness of Kedemoth, unto Sihon king of Heshbon, -- words of peace -- saying,

Из пустыни Кедемоф я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:

27 L et me pass over through thy land; in the several ways I go; I turn not aside -- right or left --

«Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги; не свернем ни вправо, ни влево.

28 f ood for money thou dost sell me, and I have eaten; and water for money thou dost give to me, and I have drunk; only, let me pass over on my feet, --

Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить, за их цену серебром. Позволь нам только пройти,

29 a s the sons of Esau who are dwelling in Seir, and the Moabites who are dwelling in Ar, have done to me -- till that I pass over the Jordan, unto the land which Jehovah our God is giving to us.

как позволили потомки Исава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, пока мы не перейдем через Иордан в землю, которую Господь, наш Бог, отдает нам».

30 ` And Sihon king of Heshbon hath not been willing to let us pass over by him, for Jehovah thy God hath hardened his spirit, and strengthened his heart, so as to give him into thy hand as at this day.

Но Сигон, царь Хешбона, не позволил нам пройти. Ведь Господь, ваш Бог, сделал его дух упрямым, а сердце упорным, чтобы отдать его в ваши руки, как и произошло.

31 ` And Jehovah saith unto me, See, I have begun to give before thee Sihon and his land; begin to possess -- to possess his land.

Господь сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и овладевай ею».

32 ` And Sihon cometh out to meet us, he and all his people, to battle to Jahaz;

Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,

33 a nd Jehovah our God giveth him before us, and we smite him, and his sons, and all his people;

Господь, наш Бог, отдал его нам в руки, и мы поразили его вместе с его сыновьями и всем войском.

34 a nd we capture all his cities at that time, and devote the whole city, men, and the women, and the infants -- we have not left a remnant;

В то время мы взяли все его города и полностью истребили их – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.

35 o nly, the cattle we have spoiled for ourselves, and the spoil of the cities which we have captured.

Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.

36 ` From Aroer, which by the edge of the brook Arnon, and the city which by the brook, even unto Gilead there hath not been a city which too high for us; the whole hath Jehovah our God given before us.

От Ароера на берегу потока Арнона и от города, что в долине, до самого Галаада не было города, который оказался бы неприступен для нас. Господь, наш Бог, отдал нам все.

37 ` Only, unto the land of the sons of Ammon thou hast not drawn near, any part of the brook Jabbok, and cities of the hill-country, and anything which Jehovah our God hath commanded.

Но, по повелению Господа, нашего Бога, вы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Яббока, ни на ту, что вокруг городов в горах.