John 6 ~ От Иоанна 6

picture

1 A fter these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),

После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.

2 a nd there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;

За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.

3 a nd Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,

Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.

4 a nd the passover was nigh, the feast of the Jews.

Приближалось время иудейской Пасхи.

5 J esus then having lifted up eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?' --

Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?

6 a nd this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.

Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.

7 P hilip answered him, `Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'

Филипп ответил: – Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!

8 o ne of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- saith to him,

Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:

9 ` There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?'

– Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?

10 A nd Jesus said, `Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,

Иисус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.

11 a nd Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.

Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.

12 A nd when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'

Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

13 t hey gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.

Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.

14 T he men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- `This is truly the Prophet, who is coming to the world;'

Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.

15 J esus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.

Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Мк. 6: 45-51)

16 A nd when evening came, his disciples went down to the sea,

Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру

17 a nd having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,

и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.

18 t he sea also -- a great wind blowing -- was being raised,

Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.

19 h aving pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;

Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.

20 a nd he saith to them, `I am, be not afraid;'

– Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.

21 t hey were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.

Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Иисус – истинный хлеб с небес

22 O n the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,

На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.

23 ( and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),

К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.

24 w hen therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;

Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.

25 a nd having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?'

Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?

26 J esus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;

Иисус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.

27 w ork not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- God.'

Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.

28 T hey said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?'

Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?

29 J esus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'

Иисус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.

30 T hey said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?

Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?

31 o ur fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'

Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».

32 J esus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;

Иисус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.

33 f or the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'

Потому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.

34 T hey said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.'

Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.

35 A nd Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;

Иисус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.

36 b ut I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;

Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.

37 a ll that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,

Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.

38 b ecause I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.

Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.

39 ` And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;

А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.

40 a nd this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.'

Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День. Иудеи противоречат Иисусу

41 T he Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;'

Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».

42 a nd they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one -- Out of the heaven I have come down?'

Они говорили: – Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?

43 J esus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another;

Иисус сказал: – Не возмущайтесь.

44 n o one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;

Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.

45 i t is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;

У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

46 n ot that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.

Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.

47 ` Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during;

Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.

48 I am the bread of the life;

Я – хлеб жизни.

49 y our fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;

Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.

50 t his is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.

Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.

51 ` I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.'

Я – живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб – тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.

52 T he Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us flesh to eat?'

Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!

53 J esus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;

Иисус сказал им: – Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.

54 h e who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;

Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,

55 f or my flesh truly is food, and my blood truly is drink;

потому что тело Мое – это истинная пища, и кровь Моя – это истинное питье.

56 h e who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.

Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.

57 ` According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;

Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.

58 t his is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.'

Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.

59 T hese things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;

Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме. Некоторые из учеников оставляют Иисуса

60 m any, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?'

Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?

61 A nd Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?

Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?

62 i f then ye may behold the Son of Man going up where he was before?

А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?

63 t he spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;

Дух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, – это дух и жизнь.

64 b ut there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,

Но некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)

65 a nd he said, `Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'

Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.

66 F rom this many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,

Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.

67 J esus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?'

– Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.

68 S imon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;

Симон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.

69 a nd we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'

Мы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.

70 J esus answered them, `Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil.

Иисус ответил: – Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас – дьявол!

71 A nd he spake of Judas, Simon's, Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.

Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.