Genesis 39 ~ Бытие 39

picture

1 A nd Joseph hath been brought down to Egypt, and Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners, an Egyptian man, buyeth him out of the hands of the Ishmaelites who have brought him thither.

Иосифа привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.

2 A nd Jehovah is with Joseph, and he is a prosperous man, and he is in the house of his lord the Egyptian,

Господь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.

3 a nd his lord seeth that Jehovah is with him, and all that he is doing Jehovah is causing to prosper in his hand,

Его господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.

4 a nd Joseph findeth grace in his eyes and serveth him, and he appointeth him over his house, and all that he hath he hath given into his hand.

Иосиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.

5 A nd it cometh to pass from the time that he hath appointed him over his house, and over all that he hath, that Jehovah blesseth the house of the Egyptian for Joseph's sake, and the blessing of Jehovah is on all that he hath, in the house, and in the field;

И с тех пор, как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, – и в доме, и в поле.

6 a nd he leaveth all that he hath in the hand of Joseph, and he hath not known anything that he hath, except the bread which he is eating. And Joseph is of a fair form, and of a fair appearance.

Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,

7 A nd it cometh to pass after these things, that his lord's wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, `Lie with me;'

и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: – Ложись со мной!

8 a nd he refuseth, and saith unto his lord's wife, `Lo, my lord hath not known what with me in the house, and all that he hath he hath given into my hand;

Но он отказался, сказав: – При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.

9 n one is greater in this house than I, and he hath not withheld from me anything, except thee, because thou his wife; and how shall I do this great evil? -- then have I sinned against God.'

В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?

10 A nd it cometh to pass at her speaking unto Joseph day day, that he hath not hearkened unto her, to lie near her, to be with her;

И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.

11 a nd it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house,

Однажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.

12 a nd she catcheth him by his garment, saying, `Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.

Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.

13 A nd it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without,

Увидев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,

14 t hat she calleth for the men of her house, and speaketh to them, saying, `See, he hath brought in to us a man, a Hebrew, to play with us; he hath come in unto me, to lie with me, and I call with a loud voice,

она позвала домашнюю прислугу и сказала им: – Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,

15 a nd it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.'

а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.

16 A nd she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.

Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.

17 A nd she speaketh unto him according to these words, saying, `The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me;

Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,

18 a nd it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.'

но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. Заключение Иосифа в темницу

19 A nd it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, `According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth;

Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», – он сильно разгневался:

20 a nd Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners bound; and he is there in the round-house.

он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.

21 A nd Jehovah is with Joseph, and stretcheth out kindness unto him, and putteth his grace in the eyes of the chief of the round-house;

Но Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.

22 a nd the chief of the round-house giveth into the hand of Joseph all the prisoners who in the round-house, and of all that they are doing there, he hath been doer;

Главный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.

23 t he chief of the round-house seeth not anything under his hand, because Jehovah with him, and that which he is doing Jehovah is causing to prosper.

Главный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.