1 A nd it cometh to pass, in the thirtieth year, in the fourth, in the fifth of the month, and I in the midst of the Removed by the river Chebar, the heavens have been opened, and I see visions of God.
На тридцатом году моей жизни, в пятый день четвертого месяца, когда я был среди пленников у реки Кевар, небеса раскрылись, и было мне видение от Бога.
2 I n the fifth of the month -- it is the fifth year of the removal of the king Jehoiachin --
В пятый день месяца (шел пятый год плена царя Иехонии)
3 h ath the word of Jehovah certainly been unto Ezekiel son of Buzi the priest, in the land of the Chaldeans, by the river Chebar, and there is on him there a hand of Jehovah.
слово Господа было ко священнику Иезекиилю, сыну Вузия, у реки Кевар в стране халдеев, и там на нем была рука Господня.
4 A nd I look, and lo, a tempestuous wind is coming from the north, a great cloud, and fire catching itself, and brightness to it round about, and out of its midst as the colour of copper, out of the midst of the fire.
Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окруженное сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.
5 A nd out of its midst a likeness of four living creatures, and this their appearance; a likeness of man to them,
В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей,
6 a nd four faces to each, and four wings to each of them,
но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
7 a nd their feet straight feet, and the sole of their feet as a sole of a calf's foot, and they are sparkling as the colour of bright brass;
Ноги у них были прямыми, а ступни ног, как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.
8 a nd hands of man under their wings -- on their four sides, and their faces and their wings -- to them four;
Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,
9 j oining one unto another their wings, they turn not round in their going, each straight forward they go.
и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.
10 A s to the likeness of their faces, the face of a man, and the face of a lion, toward the right to them four, and the face of an ox on the left to them four, and the face of an eagle to them four.
Лица у них были такими: у каждого из четырех было человеческое лицо, на правой стороне у каждого было лицо льва, а на левой стороне – лицо быка; у каждого из них было по лицу орла.
11 A nd their faces and their wings are separate from above, to each two joining together, and two are covering their bodies.
Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.
12 A nd each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going.
Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
13 A s to the likeness of the living creatures, their appearances as coals of fire -- burning as the appearance of lamps; it is going up and down between the living creatures, and brightness to the fire, and out of the fire is going forth lightning.
Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
14 A nd the living creatures are running, and turning back, as the appearance of the flash.
Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
15 A nd I see the living creatures, and lo, one wheel in the earth, near the living creatures, at its four faces.
Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждого из четырех.
16 T he appearance of the wheels and their works as the colour of beryl, and one likeness to them four, and their appearances and their works as it were the wheel in the midst of the wheel.
Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; их устройство выглядело так, словно колесо находилось в колесе.
17 O n their four sides, in their going they go, they turn not round in their going.
Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
18 A s to their rings, they are both high and fearful, and their rings full of eyes round about them four.
Их ободья – высоки и страшны; ободья их у всех четырех были кругом полны глаз.
19 A nd in the going of the living creatures, the wheels go beside them, and in the living creatures being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels.
Когда живые существа двигались, двигались и колеса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.
20 W hither the spirit is to go, they go, thither the spirit to go, and the wheels are lifted up over-against them, for a living spirit in the wheels.
Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
21 I n their going, they go; and in their standing, they stand; and in their being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels over-against them; for a living spirit in the wheels.
Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
22 A nd a likeness over the heads of the living creatures of an expanse, as the colour of the fearful ice, stretched out over their heads from above.
Над головами живых существ было нечто, подобное своду, искрящееся, словно кристалл, распростертое над их головами.
23 A nd under the expanse their wings straight, one toward the other, to each are two covering on this side, and to each are two covering on that side -- their bodies.
Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.
24 A nd I hear the noise of their wings, as the noise of many waters, as the noise of the Mighty One, in their going -- the noise of tumult, as the noise of a camp, in their standing they let fall their wings.
Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего, подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.
25 A nd there is a voice from above the expanse, that above their head: in their standing they let fall their wings.
И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
26 A nd above the expanse that over their head, as an appearance of a sapphire stone, the likeness of a throne, and on the likeness of the throne a likeness, as the appearance of man upon it from above.
Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.
27 A nd I see as the colour of copper, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I have seen as the appearance of fire, and brightness to it round about.
Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.
28 A s the appearance of the bow that is in a cloud in a day of rain, so the appearance of the brightness round about.
Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.