Proverbs 23 ~ Притчи 23

picture

1 W hen thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which before thee,

Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

2 A nd thou hast put a knife to thy throat, If thou a man of appetite.

приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

3 H ave no desire to his dainties, seeing it lying food.

Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

4 L abour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.

Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

5 F or wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.

Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.

6 E at not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,

Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

7 F or as he hath thought in his soul, so he, `Eat and drink,' saith he to thee, And his heart not with thee.

ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.

8 T hy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that sweet.

Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

9 I n the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.

Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

10 R emove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,

Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

11 F or their Redeemer strong, He doth plead their cause with thee.

потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

12 B ring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.

Предай свое сердце учению, и уши – словам познания.

13 W ithhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.

Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.

14 T hou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.

Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.

15 M y son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,

Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

16 A nd my reins exult when thy lips speak uprightly.

вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

17 L et not thy heart be envious at sinners, But -- in the fear of Jehovah all the day.

Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

18 F or, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.

Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 H ear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,

Слушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

20 B e not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,

Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

21 F or the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.

ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

22 H earken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.

Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

23 T ruth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,

Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

24 T he father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.

Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

25 R ejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.

Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

26 G ive, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.

Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

27 F or a harlot a deep ditch, And a strange woman a strait pit.

ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.

28 S he also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.

Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

29 W ho hath wo? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?

У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

30 T hose tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.

У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

31 S ee not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.

Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!

32 I ts latter end -- as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.

Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.

33 T hine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.

Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.

34 A nd thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.

Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

35 ` They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake -- I seek it yet again!'

«Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»