1 Q uando ti siedi a mangiare con un sovrano, considera attentamente ciò che hai davanti;
Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;
2 e mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
3 N on desiderare le sue pietanze squisite, perché sono un cibo ingannatore.
Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.
4 N on affaticarti per diventare ricco, rinuncia al tuo intendimento.
Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.
5 V uoi fissare i tuoi occhi su ciò che scompare? Poiché la ricchezza metterà certamente le ali, come un'aquila che vola verso il cielo.
Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
6 N on mangiare il pane di chi ha l'occhio malvagio e non desiderare i suoi cibi squisiti
Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
7 p oiché, come pensa nel suo cuore, cosí egli è; «Mangia e bevi!», ti dirà, ma il suo cuore non è con te.
ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
8 V omiterai il boccone che hai mangiato e sprecherai le tue dolci parole.
Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
9 N on rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi.
Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
10 N on spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani,
Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
11 p erché il loro vendicatore, è potente; egli difenderà la loro causa contro di te.
потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
12 A pplica il tuo cuore all'ammaestramento e i tuoi orecchi a parole di conoscenza.
Предай свое сердце учению, и уши – словам познания.
13 N on risparmiare la correzione al fanciullo; anche se lo batti con la verga, non morrà;
Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.
14 l o batterai con la verga, ma libererai l'anima sua dallo Sceol.
Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.
15 F iglio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;
16 i l mio cuore esulterà, quando le tue labbra diranno cose rette.
вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.
17 I l tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma continui sempre nel timore dell'Eterno;
Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.
18 p oiché c'è un futuro, e la tua speranza non sarà distrutta.
Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
19 A scolta, figlio mio, sii saggio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Слушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.
20 N on stare con i bevitori di vino né con i ghiotti e mangiatori di carne;
Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
21 p erché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.
22 A scolta tuo padre che ti ha generato e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia.
Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.
23 A cquista verità e non venderla, acquista sapienza, ammaestramento e intendimento.
Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.
24 I l padre del giusto gioirà grandemente; chi ha generato un savio ne avrà gioia.
Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
25 S i rallegri tuo padre e tua madre e gioisca colei che ti ha partorito.
Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
26 F iglio mio, dammi il tuo cuore, e i tuoi occhi prendano piacere nelle mie vie.
Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,
27 P erché la prostituta è una fossa profonda e la donna altrui un pozzo stretto.
ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.
28 A nch'essa sta in agguato come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero di quelli infedeli.
Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
29 P er chi sono gli «ahi», per chi gli «ahimè»? Per chi le liti, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi?
У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
30 P er quelli che si soffermano a lungo presso il vino, per quelli che vanno in cerca di vino drogato.
У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
31 N on guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e va giú cosí facilmente!
Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!
32 A lla fine esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.
33 I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore proferirà cose perverse.
Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.
34 S arai come chi si trova in mezzo al mare, come chi si corica in cima all'albero della nave.
Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
35 D irai: «Mi hanno picchiato, ma non mi hanno fatto male; mi hanno percosso, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò tornerò a cercarne ancora!».
«Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»