Proverbi 23 ~ Притчи 23

picture

1 Q uando ti siedi a mangiare con un sovrano, considera attentamente ciò che hai davanti;

Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

2 e mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.

приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

3 N on desiderare le sue pietanze squisite, perché sono un cibo ingannatore.

Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

4 N on affaticarti per diventare ricco, rinuncia al tuo intendimento.

Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

5 V uoi fissare i tuoi occhi su ciò che scompare? Poiché la ricchezza metterà certamente le ali, come un'aquila che vola verso il cielo.

Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.

6 N on mangiare il pane di chi ha l'occhio malvagio e non desiderare i suoi cibi squisiti

Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

7 p oiché, come pensa nel suo cuore, cosí egli è; «Mangia e bevi!», ti dirà, ma il suo cuore non è con te.

ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.

8 V omiterai il boccone che hai mangiato e sprecherai le tue dolci parole.

Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

9 N on rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi.

Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

10 N on spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani,

Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

11 p erché il loro vendicatore, è potente; egli difenderà la loro causa contro di te.

потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

12 A pplica il tuo cuore all'ammaestramento e i tuoi orecchi a parole di conoscenza.

Предай свое сердце учению, и уши – словам познания.

13 N on risparmiare la correzione al fanciullo; anche se lo batti con la verga, non morrà;

Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.

14 l o batterai con la verga, ma libererai l'anima sua dallo Sceol.

Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.

15 F iglio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà;

Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

16 i l mio cuore esulterà, quando le tue labbra diranno cose rette.

вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

17 I l tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma continui sempre nel timore dell'Eterno;

Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

18 p oiché c'è un futuro, e la tua speranza non sarà distrutta.

Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 A scolta, figlio mio, sii saggio, e dirigi il cuore per la diritta via.

Слушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

20 N on stare con i bevitori di vino né con i ghiotti e mangiatori di carne;

Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

21 p erché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.

ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

22 A scolta tuo padre che ti ha generato e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia.

Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

23 A cquista verità e non venderla, acquista sapienza, ammaestramento e intendimento.

Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

24 I l padre del giusto gioirà grandemente; chi ha generato un savio ne avrà gioia.

Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

25 S i rallegri tuo padre e tua madre e gioisca colei che ti ha partorito.

Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

26 F iglio mio, dammi il tuo cuore, e i tuoi occhi prendano piacere nelle mie vie.

Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

27 P erché la prostituta è una fossa profonda e la donna altrui un pozzo stretto.

ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.

28 A nch'essa sta in agguato come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero di quelli infedeli.

Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

29 P er chi sono gli «ahi», per chi gli «ahimè»? Per chi le liti, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi?

У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

30 P er quelli che si soffermano a lungo presso il vino, per quelli che vanno in cerca di vino drogato.

У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

31 N on guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e va giú cosí facilmente!

Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!

32 A lla fine esso morde come un serpente e punge come un basilisco.

Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.

33 I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore proferirà cose perverse.

Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.

34 S arai come chi si trova in mezzo al mare, come chi si corica in cima all'albero della nave.

Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

35 D irai: «Mi hanno picchiato, ma non mi hanno fatto male; mi hanno percosso, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò tornerò a cercarne ancora!».

«Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»