1 D avide rivolse all'Eterno le parole di questo cantico nel giorno che l'Eterno lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:
Давид воспел Господу слова этой песни, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула.
2 « L'Eterno è la mia rocca, la mia fortezza e il mio liberatore,
Он сказал: – Господь – скала моя, твердыня моя и мой избавитель;
3 i l mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza!
Бог мой – скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он – щит и рог моего спасения, моя крепость. Он – мое прибежище и мой спаситель; Ты спас меня от насилия.
4 I o invoco l'Eterno che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici.
К Господу воззову, достойному хвалы, и от врагов моих спасусь.
5 L e onde della morte mi avevano circondato e i torrenti della distruzione mi avevano spaventato.
Волны смерти вскипели вокруг меня; захлестнула стремнина гибели.
6 I dolori dello Sceol mi avevano avvolto e i lacci della morte mi stavano davanti.
Цепи мира мертвых обвили меня, и опутали сети смерти.
7 N ella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO. Egli udí la mia voce dal suo tempio e il mio grido giunse ai suoi orecchi.
В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к моему Богу. Из Своего храма Он услышал мой голос; крик мой дошел до ушей Его.
8 A llora la terra fu scossa e tremò le fondamenta dei cieli furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira.
Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес, задрожали, потому что разгневался Он.
9 U n fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi.
Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.
10 E gli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi.
Он расторг небеса и сошел, под ногами – мглистые тучи.
11 C avalcava sopra un cherubino e volava e appariva sulle ali del vento.
Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
12 P er padiglione intorno a sé aveva posto le tenebre, l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo.
Мраком покрыл Себя, словно пологом, тучи, потемневшие от ненастья.
13 D allo splendore che lo precedeva si sprigionavano carboni ardenti.
От сияния перед Ним разгорались огненные угли.
14 L 'Eterno tuonò dai cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce.
Господь возгремел с небес; Всевышний подал Свой голос.
15 A vventò saette, e disperse i nemici, scagliò le sue frecce e li disperse.
Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, молнией поразил их.
16 A llora apparve il letto del mare e le fondamenta del mondo furono scoperte al rimprovero dell'Eterno, al soffio del vento delle sue narici.
Тогда открылись источники моря и обнажились основания мира от упрека Господа, от мощного дыхания ноздрей Его.
17 E gli dall'alto stese la mano e mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.
С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.
18 M i liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano piú forti di me.
Он избавил меня от могучего врага от ненавистников моих, слишком сильных для меня.
19 E ssi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno,
В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был моей опорой.
20 e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce.
Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
21 L 'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
Воздал мне Господь по праведности моей; по чистоте моих рук наградил меня,
22 p erché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio DIO.
ведь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.
23 P oiché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non mi sono allontanato dai suoi statuti.
Все законы Его предо мной; я повелений Его не оставил.
24 S ono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità.
Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
25 P erciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia secondo la mia purità davanti ai suoi occhi.
Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моей перед глазами Его.
26 T u ti mostri pietoso verso l'uomo pio, e retto verso l'uomo retto;
Ты верен с тем, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,
27 t i mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso.
с чистым – чисто, но с коварным – по его лукавству.
28 T u salvi la gente afflitta, ma il tuo sguardo si ferma sugli alteri per abbassarli.
Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.
29 S i, tu sei la mia lampada o Eterno; l'Eterno illumina le mie tenebre.
Ты – светильник мой, Господь озаряет мрак мой.
30 C on te posso assalire una schiera, con il mio DIO posso saltare sopra un muro.
С Твоей помощью я сокрушаю войско, с Богом моим поднимаюсь на стену.
31 L a via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
Путь Бога безупречен; чисто слово Господа. Он − щит для всех, кто ищет в Нем прибежища.
32 I nfatti chi è Dio all'infuori dell'Eterno? E chi è la Rocca all'infuori del nostro DIO?
Ведь кто Бог, кроме Господа? И кто скала, кроме нашего Бога?
33 D io è la mia potente fortezza e rende la mia via perfetta.
Бог – мое крепкое прибежище и делает верным мой путь.
34 E gli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.
Он делает ноги мои, как ноги оленя, и ставит меня на высотах.
35 E gli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia possono tendere un arco di bronzo.
Он учит руки мои войне, так что гнут они бронзовый лук.
36 T u mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza e la tua benignità mi ha reso grande.
Ты вручил мне щит спасения Твоего, Твоя милость меня возвеличивает.
37 T u hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato.
Ты расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.
38 I o ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non sono tornato indietro prima di averli annientati.
Я преследовал врагов моих и сокрушил их; я не повернул назад, пока не истребил их.
39 L i ho annientati e schiacciati ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi.
Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
40 T u mi hai cinto di forza per la battaglia, e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me;
Ты препоясал меня силой для битвы; Ты поверг к моим ногам восставших на меня.
41 h ai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano.
Врагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.
42 H anno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all'Eterno, ma egli non rispose loro.
Они поднимали свой взор, но не было никого, чтобы спасти их – к Господу взывали, но Он не ответил им.
43 I o li ho tritolati come la polvere della terra, li ho frantumati, calpestati come il fango delle strade.
Я стер их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.
44 T u mi hai liberato dalle contese del mio popolo, mi hai conservato capo delle nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito.
Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне.
45 I figli degli stranieri si sottomettono a me; appena sentono mi ubbidiscono.
Чужеземцы раболепствуют предо мной; они покоряются, едва обо мне услышав.
46 I figli degli stranieri si sono persi d'animo, sono usciti tremanti dalle loro fortezze.
Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.
47 V iva l'Eterno! Sia benedetta la mia Rocca! Sia esaltato DIO, la Rocca della mia salvezza!
Жив Господь! Хвала моей скале! Да будет превознесен мой Бог, скала моего спасения!
48 E DIO che fa la vendetta per me; mi sottomette i popoli,
Он − Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет,
49 e mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento.
и спасает меня от моих врагов. Ты вознес меня над моими противниками; от жестоких людей спас меня.
50 P erciò, o Eterno, ti celebrerò fra le nazioni e canterò le lodi del tuo nome.
За это буду славить Тебя, Господи, среди других народов; Имени Твоему воспою я хвалу.
51 G randi liberazioni egli concede al suo re, e usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua discendenza per sempre».
Своему царю Он дарует большие победы и милость являет Своему помазаннику Давиду и семени его вовеки.