Numeri 7 ~ Числа 7

picture

1 Q uando Mosè terminò di erigere il tabernacolo, lo unse e lo consacrò con tutti i suoi utensili, e unse pure l'altare e tutti i suoi utensili; così egli li unse e li consacrò.

Когда Моисей установил скинию, он помазал и освятил ее со всей ее утварью. Еще он помазал и освятил жертвенник и всю его утварь.

2 P oi i principi d'Israele, capi delle case dei loro padri, che erano i principi delle tribú e presiedevano su quelli recensiti, presentarono un'offerta

И вожди Израиля, главы семей, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.

3 e portarono la loro offerta davanti all'Eterno: sei carri coperti e dodici buoi, un carro per ogni due principi e un bue per ognuno di essi; e li offrirono davanti al tabernacolo.

Они принесли в дар Господу шесть крытых повозок и двенадцать волов – по одному волу от каждого вождя и по одной повозке от двоих, поставив все это перед скинией.

4 A llora l'Eterno parlò a Mosè, dicendo:

Господь сказал Моисею:

5 « Accetta queste cose da loro per impiegarle al servizio della tenda di convegno, e le darai ai Leviti, a ciascuno secondo il suo servizio».

– Прими это от них, чтобы использовать в служении при шатре собрания. Отдай это левитам, каждому то, что требует его служба.

6 M osè prese dunque i carri e i buoi e li diede ai Leviti.

Моисей принял повозки и волов и отдал их левитам.

7 D ue carri e quattro buoi li diede ai figli di Ghershon secondo il loro servizio;

Он отдал две повозки и четырех волов гершонитам, как требовала их служба,

8 q uattro carri e otto buoi li diede ai figli di Merari secondo il loro servizio, sotto la sorveglianza d'Ithamar, figlio del sacerdote Aaronne;

а четыре повозки и восемь волов − мераритам, как требовала их служба. Все они были под началом у Итамара, сына священника Аарона.

9 m a ai figli di Kehath non diede niente perché avevano il servizio degli oggetti sacri, che essi portavano sulle spalle.

Но каафитам Моисей не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.

10 I principi presentarono la loro offerta per la dedicazione dell'altare, il giorno in cui fu unto; così i principi presentarono la loro offerta davanti all'altare.

Когда жертвенник был помазан, вожди приготовили жертвы для его освящения и принесли их к жертвеннику.

11 P oi l'Eterno disse a Mosè: «I principi presenteranno la loro offerta uno per giorno, per la dedicazione dell'altare».

Ведь Господь сказал Моисею: «Каждый день пусть один из вождей приносит свое приношение для освящения жертвенника».

12 C olui che presentò la sua offerta il primo giorno fu Nahshon, figlio di Amminadab, della tribù di Giuda;

В первый день приношение сделал Нахшон, сын Аминадава из рода Иуды.

13 l a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,

Его приношением были: серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

14 u na coppa d'oro di dieci sicli piena di incenso,

золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

15 u n torello, un montone, un agnello di un anno come olocausto

молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

16 u n capro come sacrificio per il peccato

козел для жертвы за грех

17 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Nahshon, figlio di Amminadab.

и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Нахшона, сына Аминадава.

18 I l secondo giorno, portò un'offerta Nethaneel, figlio di Tsuar, principe d'Issacar.

На второй день приношение сделал Нафанаил, сын Цуара, вождь Иссахара.

19 E gli presentò per sua offerta un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,

Он дал в приношение серебряную тарелку, весом в сто тридцать шекелей, и серебряную кропильную чашу, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

20 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,

золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

21 u n torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto,

молодого быка, барана и годовалого ягненка для всесожжения;

22 u n capretto come sacrificio per il peccato

козла для жертвы за грех

23 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Nethaneel, figlio di Tsuar.

и двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Нафанаила, сына Цуара.

24 I l terzo giorno fu il turno di Eliab, figlio di Helon, principe dei figli di Zabulon.

На третий день приношение сделал Елиав, сын Хелона, вождь рода Завулона.

25 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo;

Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

26 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,

золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

27 u n toreo, un montone e un agnello di un anno come olocausto,

молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

28 u n capretto come sacrificio per il peccato

козел для жертвы за грех

29 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Eliab, figlio di Helon.

и два вола, пять баранов, пять козлов и пять ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Елиава, сына Хелона.

30 I l quarto giorno fu il turno di Elitsur, figlio di Scedeur, principe dei figli di Ruben.

На четвертый день приношение сделал Елицур, сын Шедеура, вождь рода Рувима.

31 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,

Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом для хлебного приношения;

32 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,

золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

33 u n torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto,

молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

34 u n capretto come sacrificio per il peccato

один козел для жертвы за грех

35 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Elitsur, figlio di Scedeur.

и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Елицура, сына Шедеура.

36 I l quinto giorno fu il turno di Scelumiel, figlio di Tsurishaddai, principe dei figli di Simeone.

На пятый день приношение сделал Шелумиил, сын Цуришаддая, вождь рода Симеона.

37 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,

Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

38 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,

золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

39 u n torello, un montone e un agnello di un anno, come olocausto,

молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

40 u n capretto come sacrificio per il peccato

козел для жертвы за грех

41 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Scelumiel figlio di Tsurishaddai.

и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Шелумиила, сына Цуришаддая.

42 I l sesto giorno fu il turno di Eliasaf, figlio di Deuel, principe dei figli di Gad.

На шестой день приношение сделал Элиасаф, сын Дегуила, вождь рода Гада.

43 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,

Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

44 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,

золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

45 u n torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto,

молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

46 u n capretto come sacrificio per il peccato

козел для жертвы за грех

47 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Eliasaf, figlio di Deuel.

и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элиасафа, сына Дегуила.

48 I l settimo giorno fu il turno di Elishama, figlio di Ammihud, principe dei figli di Efraim.

На седьмой день приношение сделал Элишама, сын Аммиуда, вождь рода Ефрема.

49 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,

Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

50 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,

золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

51 u n torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto,

молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

52 u n capretto come sacrificio per il peccato,

козел для жертвы за грех

53 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno.

и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элишамы, сына Аммиуда.

54 L 'ottavo giorno fu il turno i Gamaliel, figlio di Pedahtsur, principe dei figli di Manasse.

На восьмой день приношение сделал Гамалиил, сын Педацура, вождь рода Манассии.

55 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,

Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

56 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,

золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

57 u n torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto,

молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

58 u n capretto come sacrificio per il peccato

козел для жертвы за грех

59 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Gamaliel, figlio di Pedahtsur.

и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Гамалиила, сына Педацура.

60 I l nono giorno fu il turno i Abidan, figlio di Ghideoni, principe dei figli di Beniamino.

На девятый день приношение сделал Авидан, сын Гидеония, вождь рода Вениамина.

61 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,

Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом для хлебного приношения;

62 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,

золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

63 u n torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto,

молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

64 u n capretto come sacrificio per il peccato

козел для жертвы за грех

65 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Abidan, figlio di Ghideoni.

и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Авидана, сына Гидеония.

66 I l decimo giorno fu il turno di Ahiezer, figlio di Ammishaddai, principe dei figli di Dan.

На десятый день приношение сделал Ахиезер, сын Аммишаддая, вождь рода Дана.

67 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,

Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

68 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,

золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

69 u n torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto,

молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

70 u n capretto come sacrificio per il peccato

козел для жертвы за грех

71 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Ahiezer, figlio di Ammishaddai.

и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Ахиезера, сына Аммишаддая.

72 L 'undicesimo giorno fu il turno di Paghiel, figlio di Okran, principe dei figli di Ascer.

На одиннадцатый день приношение сделал Пагиил, сын Охрана, вождь рода Асира.

73 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,

Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

74 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,

золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

75 u n torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto,

молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

76 u n capretto come sacrificio per il peccato

козел для жертвы за грех

77 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Paghiel, figlio di Okran.

и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Пагиила, сына Охрана.

78 I l dodicesimo giorno fu il turno di Ahira, figlio di Enan, principe dei figli di Neftali.

На двенадцатый день приношение сделал Ахира, сын Енана, вождь рода Неффалима.

79 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,

Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

80 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,

золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

81 u n torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto,

молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

82 u n capretto come sacrificio per il peccato

козел для жертвы за грех

83 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Ahira, Figlio di Enan.

и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Ахира, сына Енана.

84 Q uesti furono i doni per la dedicazione dell'altare, da parte dei principi d'Israele, quando esso fu unto: dodici piatti d'argento, dodici bacinelle d'argento, dodici coppe d'oro;

Вот приношения израильских вождей для посвящения жертвенника, когда он был помазан: двенадцать серебряных тарелок, двенадцать серебряных кропильных чаш и двенадцать золотых блюд.

85 o gni piatto d'argento pesava centotrenta sicli e ogni bacinella d'argento settanta sicli; il totale dell'argento dei vasi fu duemilaquattrocento sicli, secondo il siclo del santuario;

Каждая серебряная тарелка весила сто тридцать шекелей, а каждая кропильная чаша – семьдесят шекелей. Вместе эта утварь весила две тысячи четыреста шекелей по шекелю святилища.

86 l e dodici coppe d'oro piene di profumo pesavano dieci sicli ognuna, secondo il siclo del santuario; tutto l'oro delle coppe pesava centoventi sicli.

Двенадцать золотых блюд, наполненные благовонием, весили по десять шекелей каждое, считая по шекелю святилища. Вместе золотые блюда весили сто двадцать шекелей.

87 I l totale degli animali per l'olocausto era di dodici torelli, dodici montoni, dodici agnelli di un anno con le oblazioni di cibo e dodici capretti come sacrificio per il peccato.

Всех животных для всесожжения было двенадцать молодых быков, двенадцать баранов и двенадцать годовалых ягнят с положенными хлебными приношениями. Двенадцать козлов принесли в жертву за грех.

88 I l totale degli animali per il sacrificio di ringraziamento era di ventiquattro torelli, sessanta montoni, sessanta capre sessanta agnelli d'un anno. Questi furono i doni per la dedicazione dell'altare, dopo che fu unto.

Всех животных для жертвы примирения было двадцать четыре вола, шестьдесят баранов, шестьдесят козлов и шестьдесят годовалых ягнят. Таковы были приношения для освящения жертвенника после того, как он был помазан.

89 O r quando Mosè entrava nella tenda di convegno per parlare con l'Eterno, udiva la sua voce che gli parlava dall'alto del propiziatorio che è sull'arca della testimonianza fra i due cherubini; l'Eterno gli parlava così.

Когда Моисей входил в шатер собрания, чтобы говорить с Господом, он слышал голос, который говорил с ним с крышки искупления над ковчегом свидетельства, между двумя херувимами. Так Он говорил с ним.