1 P ortarono dunque l'arca di DIO e la collocarono in mezzo al tabernacolo, che Davide aveva eretto per essa; poi offrirono olocausti e sacrifici di ringraziamento davanti a DIO.
Божий ковчег принесли и поставили в шатре, который разбил для него Давид, и вознесли перед Богом всесожжения и жертвы примирения.
2 Q uando Davide ebbe finito di offrire gli olocausti e i sacrifici di ringraziamento, benedisse il popolo nel nome dell'Eterno;
Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во Имя Господа.
3 q uindi distribuí a tutti gli Israeliti, uomini e donne, a ciascuno di essi, una focaccia di pane, una porzione di carne e una schiacciata di uva passa.
Затем он раздал каждому израильтянину и израильтянке по одной лепешке, а также инжир и изюм.
4 P oi stabilí davanti all'arca dell'Eterno alcuni fra i Leviti a prestare servizio, per far ricordare, per ringraziare e per lodare l'Eterno, il DIO d'Israele:
Он поставил некоторых из левитов служить перед ковчегом Господа, чтобы они взывали, благодарили и воздавали хвалу Господу, Богу Израиля:
5 A saf il capo, Zaccaria il secondo dopo di lui, poi Jeiel. Scemiramoth, Jehieh, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom e Jeiel. Essi suonavano arpe e cetre, mentre Asaf suonava cembali.
Асаф был руководителем, Захария вторым после него, затем Иеил, Шемирамоф, Иехиил, Маттифия, Елиав, Ванея и Овид-Эдом с Иеилом. Они должны были играть на лирах и арфах, Асаф на тарелках,
6 I sacerdoti Benaiah e Jahaziel invece suonavano del continuo la tromba davanti all'arca del patto di DIO.
а священники Ванея и Иахазиил постоянно трубить в трубы перед ковчегом Божьего завета. Хвалебная песнь Давида (Пс. 104: 1-15; 95: 1-13; 105: 1, 47-48)
7 I n quel giorno Davide affidò per la prima volta ad Asaf e ai suoi fratelli l'incarico di cantare le lodi dell'Eterno.
В тот день Давид впервые дал Асафу и его родственникам песню для прославления Господа:
8 C elebrate l'Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue opere fra i popoli.
Благодарите Господа, призывайте Его Имя; возвещайте среди народов о Его делах.
9 C antate a lui, cantate lodi a lui, meditate su tutte le sue meraviglie.
Пойте Ему, пойте Ему хвалу, говорите о всех Его чудесах.
10 G loriatevi nel suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano l'Eterno!
Хвалитесь Его святым Именем, пусть веселятся сердца ищущих Господа.
11 C ercate l'Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
Ищите Господа и силу Его: ищите лица Его всегда.
12 R icordate le meraviglie che egli ha fatto, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca
Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнес.
13 v oi, o progenie d'Israele, suo servo, o figli di Giacobbe, suoi eletti!
О, потомки Израиля, слуги Его, о, сыновья Иакова, избранные Его.
14 E gli è l'Eterno, il nostro DIO; i suoi giudizi sono su tutta la terra.
Он – Господь, наш Бог; суды Его по всей земле.
15 R icordatevi sempre del suo patto, della parola da lui comandata per mille generazioni,
Помните: вечен Его завет – слово, данное Им для тысяч поколений, –
16 d el patto che stipulò con Abrahamo, del suo giuramento fatto a Isacco.
завет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Его Исааку.
17 c he confermò a Giacobbe come uno statuto e a Israele come un patto eterno.
Утвердил Он это Иакову в Закон и Израилю вечным заветом,
18 d icendo «Io ti darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità».
сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».
19 q uando non eravate che un piccolo numero, pochissimi e stranieri nel paese.
Когда были они малочисленны, и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,
20 Q uando andavano da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo,
когда они странствовали из одной страны в другую и из одного царства к народу другому,
21 e gli non permise che alcuno li opprimesse; anzi puní dei re per amor loro,
Он никому не давал их притеснять и укорял за них царей:
22 d icendo: «Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti».
«Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».
23 C antate all'Eterno, o abitanti di tutta la terra, annunziate di giorno in giorno la sua salvezza!
Воспойте Господу, вся земля, возвещайте о Его спасении каждый день.
24 P roclamate la sua gloria fra le nazioni e le sue meraviglie fra tutti i popoli!
Возвещайте Его славу среди народов, чудеса Его – среди всех людей,
25 P oiché l'Eterno è grande e degno di somma lode; egli va temuto sopra tutti gli dèi.
потому что велик Господь и достоин беспредельной хвалы; Он внушает страх более всех богов.
26 P oiché tutti gli dèi delle nazioni sono idoli, ma l'Eterno ha fatto i cieli.
Все боги народов – идолы, а Господь сотворил небеса.
27 S plendore e maestà sono davanti a lui, forza e gioia sono nella sua dimora.
Слава и величие перед Ним, сила и радость на месте Его.
28 D ate all'Eterno, o famiglie dei popoli, date all'Eterno gloria e forza.
Воздайте Господу, народы, воздайте Ему славу и силу.
29 D ate all'Eterno la gloria dovuta al suo nome, portategli offerte e venite davanti a lui. Prostratevi davanti all'Eterno nello splendore della sua SANTITA';
Воздайте Господу славу, присущую Его Имени. Несите дар, предстаньте пред Ним, склонитесь перед Господом в великолепии Его святости.
30 t remate davanti a lui, o abitanti di tutta la terra! Sí, il mondo è stabile e non sarà smosso.
Трепещи перед Ним, вся земля! Прочно мир утвержден – не поколеблется.
31 S i rallegrino i cieli e gioisca la terra e dicano fra le nazioni: «L'Eterno regna».
Пусть радуются небеса, пусть ликует земля, и пусть скажут среди народов: «Господь правит!»
32 R umoreggi il mare e tutto ciò che è in esso
Пусть шумит море и все, что его наполняет, пусть ликует поле и все, что на нем,
33 a llora tutti gli alberi della foresta manderanno grida di gioia davanti all'Eterno, perché egli viene a giudicare la terra.
и да возликуют все деревья лесные, будут петь от радости перед Господом, ведь Он идет судить землю.
34 C elebrate l'Eterno, perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno.
Славьте Господа, потому что Он благ милость Его – навеки.
35 D ite: «Salvaci, o DIO della nostra salvezza! Raccoglici e liberaci dalle nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome e ci gloriamo nel lodarti».
Взывайте: «Спаси нас, Боже, Спаситель наш; собери нас, защити нас от народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому Имени и хвалились Твоею славой».
36 B enedetto sia l'Eterno, il DIO d'Israele, d'eternità in eternità! E tutto il popolo disse: «Amen», e lodò l'Eterno.
Прославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века до века! И весь народ сказал: «Аминь!» – и восславил Господа. Служение Господу в Иерусалиме и Гаваоне
37 C osí Davide lasciò Asaf e i suoi fratelli là davanti all'arca, del patto dell'Eterno, perché prestassero continuamente servizio davanti all'arca, secondo le necessità di ogni giorno.
Давид оставил Асафа и его родственников перед ковчегом Господнего завета, чтобы они служили там постоянно, по потребностям каждого дня.
38 L asciò anche Obed-Edom e i suoi sessantotto fratelli (Obed-Edom figlio di Jeduthun, e Hosah come portinai)
Еще он оставил Овид-Эдома и шестьдесят восемь его родственников, чтобы они служили вместе с ними. Овид-Эдом, сын Идутуна, и Хоса были служащими у ворот.
39 e il sacerdote Tsadok e i sacerdoti suoi fratelli davanti al tabernacolo dell'Eterno sull'alto luogo che era a Gabaon,
Давид оставил священника Цадока и его собратьев-священников перед скинией Господа на возвышенности в Гаваоне,
40 p erché offrissero all'Eterno olocausti sull'altare, degli olocausti, continuamente mattina e sera, secondo tutto ciò che sta scritto nella legge dell'Eterno che egli aveva imposto a Israele.
чтобы они постоянно приносили Господу всесожжения на жертвеннике для всесожжений, утром и вечером, так, как написано в Законе Господа, который Он дал Израилю.
41 E con essi erano Heman Jeduthun e gli altri che erano stati scelti e designati per nome per lodare l'Eterno perché la sua benignità dura in eterno.
С ними были Еман и Идутун с прочими избранными, которые были назначены поименно, чтобы славить Господа ведь «милость Его навеки».
42 C on essi c'erano pure Heman e Jeduthun con trombe e cembali, per quelli che dovevano suonare, e con strumenti musicali per accompagnare i canti di DIO. I figli di Jeduthun dovevano stare alla porta.
Еман и Идутун отвечали за игру на трубах и тарелках, а также на прочих музыкальных инструментах, когда пелись песни Богу. Сыновья Идутуна были поставлены у ворот.
43 I nfine tutto il popolo fece ritorno ciascuno a casa sua, e Davide ritornò per benedire la propria casa.
Когда весь народ разошелся по домам, вернулся и Давид, чтобы благословить своих домашних.