Luca 19 ~ От Луки 19

picture

1 P oi Gesú, entrato in Gerico, l'attraversava;

Иисус вошел в Иерихон и проходил через город.

2 e d ecco un uomo, chiamato Zaccheo il quale era il capo dei pubblicani ed era ricco.

Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.

3 E gli cercava di vedere chi fosse Gesú, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.

Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.

4 A llora corse avanti e salí su un sicomoro per vederlo, perché egli doveva passare di là.

Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.

5 E , quando Gesú arrivò in quel luogo alzò gli occhi, lo vide e gli disse: «Zaccheo, scendi giú subito, perché oggi devo fermarmi in casa tua».

Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.

6 E d egli scese in fretta e lo ricevette con gioia.

Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.

7 V edendo ciò, tutti mormoravano, dicendo: «Egli è andato ad alloggiare in casa di un uomo peccatore».

Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!

8 M a Zaccheo si alzò e disse al Signore: «Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri e, se ho defraudato qualcuno di qualcosa, gli restituirò quattro volte tanto».

Закхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!

9 E Gesú gli disse: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anche costui è figlio d'Abrahamo.

Тогда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!

10 P erché il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».

Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное. Притча о порученных деньгах (Мат. 25: 14-30)

11 E , mentre essi ascoltavano queste cose, Gesú proseguí a raccontare una parabola, perché era vicino a Gerusalemme, ed essi pensavano che il regno di Dio dovesse manifestarsi subito.

Тем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)

12 D isse dunque: «Un uomo nobile andò in un paese lontano, per ricevere l'investitura di un regno e poi tornare.

Иисус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.

13 E , chiamati a sé dieci suoi servi, diede loro dieci mine, e disse loro: "Trafficate fino al mio ritorno".

Созвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.

14 M a i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasciata, dicendo: "Non vogliamo che costui regni su di noi".

Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».

15 O ra, quando fu di ritorno, dopo aver ricevuto l'investitura del regno fece chiamare quei servi ai quali aveva dato il denaro per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato trafficando.

Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.

16 A llora si fece avanti il primo e disse: "Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine";

Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»

17 e d egli disse: "Bene, servo buono poiché sei stato fedele in cosa minima, ricevi il governo su dieci città

«Молодец! – похвалил хозяин. – Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».

18 V enne poi il secondo, dicendo: "Signore, la tua mina ha fruttato altre cinque mine";

Пришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»

19 e d egli disse anche a costui: "Tu pure sii capo di cinque città".

Хозяин ответил: «Получи в управление пять городов».

20 V enne poi un altro, che disse: "Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto

Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.

21 p erché ho avuto paura di te, che sei un uomo severo; tu prendi ciò che non hai depositato e mieti ciò che non hai seminato".

Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».

22 E il suo signore gli disse: "Ti giudicherò dalle tue stesse parole, malvagio servo; tu sapevi che sono un uomo duro, che prendo ciò che non ho depositato e mieto ciò che non ho seminato;

Хозяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?

23 p erché non hai depositato il mio denaro in banca; cosí, al mio ritorno, lo avrei riscosso con l'interesse?"

Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»

24 D isse poi ai presenti: "Toglietegli la mina e datela a colui che ha dieci mine".

И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».

25 E d essi gli dissero: "Signore, egli ha dieci mine".

«Господин, – сказали ему, – да ведь у него и так уже десять мерок!»

26 " Poiché io vi dico che a chi ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.

Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

27 I noltre, conducete qui i miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi su di loro e uccideteli alla mia presenza.

А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». Иисус торжественно въезжает в Иерусалим (Мат. 21: 1-9; Мк. 11: 1-10; Ин. 12: 12-15)

28 D opo aver detto queste cose, egli andava avanti salendo a Gerusalemme.

Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.

29 E , come fu vicino a Betfage e a Betania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli,

Подходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,

30 d icendo: «Andate nel villaggio di fronte, entrando nel quale troverete un puledro di asino legato, su cui nessun uomo è mai salito; scioglietelo e conducetelo qui.

сказав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

31 E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte loro cosí: "Il Signore ne ha bisogno"».

Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?», скажите: «Он нужен Господу».

32 E quelli che erano stati mandati andarono e trovarono come egli aveva loro detto.

Ученики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.

33 E , mentre scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».

Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете осленка?

34 E d essi dissero: «Il Signore ne ha bisogno».

Они ответили: – Он нужен Господу.

35 L o condussero allora da Gesú e, gettate le loro vesti sopra il puledro, vi fecero montare Gesú.

Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.

36 E , mentre egli avanzava, stendevano le loro vesti sulla strada.

Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.

37 E , quando egli fu vicino alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli iniziò con gioia a lodare Dio a gran voce per tutte le opere potenti che avevano visto,

И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:

38 d icendo: «Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi».

– Благословен Царь, Который приходит во Имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!

39 E alcuni farisei fra la folla gli dissero: «Maestro, sgrida i tuoi discepoli!».

Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!

40 E d egli, rispondendo, disse loro: «Io vi dico che se costoro tacessero, griderebbero le pietre».

Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать. Плач о Иерусалиме

41 E come egli si avvicinava, vide la città e pianse a su di essa,

Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:

42 d icendo: «Oh, se tu, proprio tu, avessi riconosciuto almeno in questo tuo giorno le cose necessarie alla tua pace! Ma ora esse sono nascoste agli occhi tuoi.

– Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.

43 P oiché verranno sopra di te dei giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti accerchieranno e ti assedieranno da ogni parte.

Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.

44 E abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te; e non lasceranno in te pietra su pietra perché tu non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».

Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. Иисус прогоняет торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Мк. 11: 15-18; Ин. 2: 13-16)

45 P oi, entrato nel tempio, cominciò a cacciarne fuori coloro che vendevano e comperavano,

Затем Иисус вошел во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.

46 d icendo loro: «Sta scritto: "La mia casa è casa di preghiera, ma voi ne avete fatto un covo di ladroni"».

– Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.

47 O gni giorno egli insegnava nel tempio. E i capi dei sacerdoti, gli scribi e i capi del popolo cercavano di farlo morire.

Иисус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.

48 M a non riuscivano a decidere che cosa fare, perché tutto il popolo lo ascoltava pendendo dalle sue labbra.

Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.