Giobbe 39 ~ Иов 39

picture

1 C onosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?

Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

2 S ai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?

Считаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

3 S i accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.

Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

4 I loro piccoli si fanno forti, crescono all'aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.

В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

5 C hi lascia andar libero l'onàgro, chi ha sciolto i legami all'asino selvatico,

Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

6 a l quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?

Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

7 E gli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.

Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

8 L e ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.

По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.

9 I l bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?

Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?

10 P uoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?

Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

11 T i fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro

Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

12 C onterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull'aia?

Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе

13 L e ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.

Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

14 E sso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,

Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,

15 d imenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.

забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.

16 T ratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,

Жесток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

17 p erché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.

потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.

18 M a quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.

Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

19 S ei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?

Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,

20 S ei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.

заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?

21 S calpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.

Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

22 S prezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.

Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.

23 S u di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.

Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.

24 C on ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.

Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.

25 A l primo squillo di tromba dice: "Aha!" e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.

При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

26 E ' forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?

Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

27 E ' al tuo comando che l'aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati

По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?

28 A bita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.

Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.

29 D a lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.

Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.

30 I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova».

Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.