1 D ov'è andato il tuo diletto, o la piú bella fra le donne? Dove si è recato il tuo diletto, perché lo possiamo cercare con te?
– Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой. Она:
2 I l mio diletto è sceso nel suo giardino, nelle aiuole di balsamo a pascolare il gregge nei giardini e a cogliere gigli.
– Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись в садах и собирать лилии.
3 I o sono del mio diletto, e il mio diletto è mio; egli pascola il gregge fra i gigli.
Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасется он. Он:
4 A mica mia, tu sei bella come Tirtsah, leggiadra come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate.
– Милая моя, ты прекрасна, как Тирца, красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знаменами.
5 D istogli da me i tuoi occhi, perché mi turbano. I tuoi capelli sono come un gregge di capre, che pascolano sul monte Galaad.
Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
6 I tuoi denti sono come un gregge di pecore, che tornano dal lavatoio, tutte hanno gemelli e nessuna di esse è sterile,
Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
7 L e tue tempie dietro al tuo velo sono come uno spicchio di melagrana.
Щеки твои за вуалью – румяны, как половинки граната.
8 C i sono sessanta regine e ottanta concubine, e fanciulle senza numero.
Хотя и есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушек без числа,
9 M a la mia colomba, la mia perfetta, è unica; è l'unica di sua madre, la prescelta di colei che l'ha partorita. Le fanciulle l'hanno vista e l'hanno proclamata beata, sí, anche le regine e le concubine, e l'hanno lodata.
но для меня существует только одна – голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что ее родила. Увидели ее девушки и назвали благословенной, восхвалили ее даже царицы и наложницы. Молодые женщины:
10 C hi è costei che appare come l'alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate?
– Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знаменами? Она:
11 I o sono discesa nel giardino dei noci per vedere le piante verdeggianti della valle, per vedere se le viti erano in fiore e i melograni mettevano le gemme.
– Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины, посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?
12 N on so come, ma il mio desiderio mi ha posta sui carri del mio nobile popolo.
Еще до того, как я осознала это, я оказалась среди колесниц знати моего народа.
13 R itorna, ritorna, o Shulammita, ritorna, ritorna, perché possiamo ammirarti. Che cosa vedete nella Shulammita? Come una danza a due schiere?
– Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! Он: – Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец?