1 E d egli, salito sulla barca, passò all'altra riva e venne nella sua città.
Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.
2 E d ecco, gli fu presentato un paralitico disteso sopra un letto e Gesú, vista la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, fatti animo, i tuoi peccati ti sono perdonati!».
Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
3 A llora alcuni scribi, dicevano fra sè: «Costui bestemmia!».
Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
4 M a Gesú, conosciuti i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?
Зная, о чем они думают, Иисус сказал: – Почему у вас такие злые мысли?
5 I nfatti, che cosa è piú facile dire: "I tuoi peccati ti sono perdonati" oppure: "Alzati e cammina?"
Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
6 O ra, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha autorità in terra di perdonare i peccati: Alzati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa tua!».
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И, повернувшись к парализованному, Он сказал: – Вставай, бери свою циновку и иди домой.
7 E d egli, alzatosi, se ne andò a casa sua.
Человек встал и пошел домой.
8 L e folle, veduto ciò, si meravigliavano e glorificavano Dio, che aveva dato tale potere agli uomini.
Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. Иисус обедает с грешниками в доме у Матфея (Мк. 2: 14-17; Лк. 5: 27-32)
9 P oi Gesú, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: «Seguimi!». Ed egli, alzatosi, lo seguí.
Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.
10 E avvenne che, mentre Gesú era a tavola in casa, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con lui e con i suoi discepoli.
Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.
11 I farisei, veduto ciò, dissero ai suoi discepoli: «Perché il vostro Maestro mangia insieme ai pubblicani, e ai peccatori?».
Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
12 E Gesú, avendo sentito, disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
13 O r andate e imparate che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio Perché io non sono venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, ma i peccatori».
Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведников, а грешников! Иисуса спрашивают о посте (Мк. 2: 18-22; Лк. 5: 33-38)
14 A llora si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo spesso, mentre i tuoi discepoli non digiunano?».
Затем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
15 E Gesú disse loro: «Possono gli amici dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
Иисус ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.
16 N essuno mette un pezzo di stoffa nuova su di un abito vecchio, perché ciò porta via il rattoppo e lo strappo si fa peggiore.
Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.
17 N eppure si mette del vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi, cosí si conservano entrambi».
Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело. Дочь начальника и больная женщина (Мк. 5: 22-43; Лк. 8: 41-56)
18 M entre egli diceva loro queste cose, uno dei capi della sinagoga, si avvicinò e si inchinò davanti a lui, dicendo: «Mia figlia è morta proprio ora, ma vieni, metti la mano su di lei ed ella vivrà».
Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
19 E Gesú, alzatosi, lo seguí insieme ai suoi discepoli.
Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
20 E d ecco una donna, affetta da un flusso di sangue già da dodici anni, gli si accostò di dietro e toccò il lembo della sua veste.
В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.
21 P erché diceva fra sé: «Se riuscirò anche solo a toccare la sua veste sarò guarita».
Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
22 G esú, voltatosi e vedutala, le disse «Fatti animo, figliola, la tua fede ti ha guarita». Da quell'ora la donna fu guarita.
Иисус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
23 Q uando Gesú arrivò in casa del capo della sinagoga e vide i sonatori di flauto e la folla che faceva strepito,
Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
24 d isse loro: «Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme» Ed essi lo deridevano.
Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
25 P oi, quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la fanciulla per la mano ed ella si alzò.
Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
26 L a fama di ciò si divulgò per tutto quel paese.
Слух об этом распространился по всей округе. Исцеление двух слепых
27 E , mentre Gesú partiva di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: «Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!».
Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!
28 Q uando egli entrò in casa, quei ciechi si accostarono a lui. Gesú disse loro: «Credete che io possa far questo?». Essi gli risposero: «Sí, Signore».
Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.
29 A llora egli toccò loro gli occhi dicendo: «Vi sia fatto secondo la vostra fede».
Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
30 E i loro occhi si aprirono. Poi Gesú ordinò loro severamente, dicendo: «Badate che nessuno lo sappia».
И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
31 M a essi, usciti fuori, divulgarono la sua fama per tutto quel paese.
Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе. Исцеление немого
32 O ra, come quei ciechi uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato,
Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
33 E , quando il demone fu scacciato, il muto parlò e le folle si meravigliarono dicendo: «Non si è mai vista una simile cosa in Israele».
Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
34 M a i farisei dicevano: «Egli scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni!».
Фарисеи же говорили: – Он изгоняет демонов силой князя демонов. Жатвы много, а работников мало
35 E Gesú andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità fra il popolo.
Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
36 V edendo le folle, ne ebbe compassione perché erano stanche e disperse, come pecore senza pastore.
Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
37 A llora egli disse ai suoi discepoli: «La mèsse è veramente grande, ma gli operai sono pochi.
Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
38 P regate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse».
Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.