1 A llora Giobbe rispose e disse:
Тогда Иов ответил:
2 « Fino a quando affliggerete la mia anima e mi opprimerete coi vostri discorsi?
– Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?
3 S ono già dieci volte che mi schernite e non vi vergognate di offendermi.
Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
4 A nche se fosse vero che ho mancato, il mio errore riguarderebbe me solo.
Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
5 M a se proprio volete insuperbire contro di me rimproverandomi l'oggetto della mia vergogna.
А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
6 s appiate allora che Dio mi ha trattato ingiustamente e mi ha avvolto nelle sue reti
то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
7 E cco, io grido: "Violenza!" ma non ho alcuna risposta; grido per aiuto, ma non c'è giustizia!
Я кричу: «Обида!», – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
8 M i ha sbarrato la strada e cosí non posso passare; ha sparso le tenebre sul mio cammino.
Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
9 M i ha spogliato del mio onore e mi ha tolto dal capo la corona.
Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.
10 M i ha demolito da ogni lato e io me ne vado; ha sradicato come un albero la mia speranza.
Он крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
11 L a sua ira si è accesa contro di me e mi considera come suo nemico,
Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.
12 L e sue schiere sono venute tutte insieme e hanno costruito la loro strada contro di me, si sono accampate intorno alla mia tenda.
Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.
13 E gli ha allontanato da me i miei fratelli, e i miei conoscenti si sono interamente estraniati da me.
Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
14 I miei parenti mi hanno abbandonato e i miei intimi amici mi hanno dimenticato.
Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
15 I miei domestici e le mie serve mi trattano come un estraneo, ai loro occhi sono un forestiero.
Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
16 C hiamo il mio servo, ma egli non risponde; devo supplicarlo con la mia bocca.
Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
17 I l mio fiato è ripugnante per mia moglie, e sono nauseante ai figli del mio stesso grembo.
Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
18 P ersino i bambini mi disprezzano; e provo ad alzarmi, parlano contro di me.
Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.
19 T utti gli amici piú intimi mi hanno in orrore, e quelli che amavo si sono rivoltati contro di me.
Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
20 L e mie ossa si attaccano alla mia pelle e alla mia carne e non mi è rimasto che la pelle dei denti.
От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.
21 P ietà di me, pietà di me, almeno voi amici miei, perché la mano di Dio mi ha colpito.
Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
22 P erché mi perseguitate come fa Dio e non siete mai sazi della mia carne?
Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться? Искупитель защитит Иова
23 O h, se le mie parole fossero scritte oh, se fossero incise in un libro;
О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,
24 s e fossero scolpite per sempre su una roccia con uno stilo di ferro e col piombo!
выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!
25 M a io so che il mio Redentore, vive e che alla fine si leverà sulla terra.
Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,
26 D opo che questa mia pelle sarà distrutta, nella mia carne vedrò Dio.
я все же во плоти моей увижу Бога;
27 L o vedrò io stesso; i miei occhi lo contempleranno, e non un altro. Il mio cuore si strugge dentro di me.
я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!
28 S e dite: "Perché lo perseguitiamo?" quando la radice di questi mali si trova in me,
Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» –
29 t emete per voi stessi la spada, perché l'ira porta la punizione della spada, affinché sappiate che c'è un giudizio»
то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.