1 L 'Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Господь сказал Иову:
2 « Colui che contende con l'Onnipotente, vuole forse correggerlo? Colui che rimprovera Dio, risponda a questo».
– Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего? Пусть обвиняющий Бога Ему ответит!
3 A llora Giobbe rispose all'Eterno e disse:
Тогда Иов ответил Господу:
4 « Ecco, sono cosí meschino, che cosa ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca.
– Я столь ничтожен – как я Тебе отвечу? Руку свою кладу на уста.
5 H o parlato una volta, ma non parlerò più; sí, due volte, ma non aggiungerò altro».
Я говорил однажды – больше не буду продолжать, говорил дважды – но теперь умолкну.
6 L 'Eterno allora rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
И Господь сказал Иову из бури:
7 « Orsú, cingiti i lombi, come un prode, io ti interrogherò e tu mi risponderai.
– Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
8 V orresti proprio annullare il mio giudizio, condannare me per giustificare te stesso?
Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?
9 H ai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con una voce pari alla sua?
Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?
10 A dornati dunque di maestà e di magnificenza e rivestiti di gloria e di splendore.
Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
11 D a' libero sfogo ai furori della tua ira; guarda a tutti i superbi e abbassali,
Дай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,
12 g uarda a tutti i superbi e umiliali, e schiaccia i malvagi ovunque si trovino.
посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
13 S eppelliscili nella polvere tutti insieme, rinchiudili in luoghi segreti.
Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
14 A llora anch'io ti loderò, perché la tua destra ti ha dato vittoria.
Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
15 G uarda behemoth che ho fatto al pari di te; esso mangia l'erba come il bue.
Присмотрись к чудовищу, Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.
16 E cco, la sua forza è nei suoi fianchi e la sua potenza nei muscoli del suo ventre.
Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!
17 F a oscillare la sua coda, come un cedro; i nervi delle sue cosce sono saldamente intrecciati.
Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.
18 L e sue ossa sono come tubi di bronzo, le sue ossa come sbarre di ferro.
Ноги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.
19 E sso è la prima delle opere di Dio, solo colui che lo fece può avvicinarsi a lui con la sua spada.
Он величайшее среди Божьих дел; лишь его Творец может меч к нему поднести.
20 B enché i monti producono cibo per lui, e là tutte le bestie dei campi si divertano,
Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.
21 S i sdraia sotto le piante di loto, in luoghi nascosti dei canneti e delle paludi.
В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.
22 L e piante di loto lo coprono con la loro ombra, i salici del torrente, lo circondano.
Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.
23 I l fiume può straripare, ma egli non ha paura; è sicuro di sé, anche se il Giordano dovesse avventarsi contro la sua stessa bocca.
Бушует река – не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.
24 C hi mai potrà prenderlo per gli occhi o forargli le narici con uncini?
Кто схватит его у него же на глазах? Кто багор в его нос проденет?