1 L 'Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Moreover the Lord answered Job, and said,
2 « Colui che contende con l'Onnipotente, vuole forse correggerlo? Colui che rimprovera Dio, risponda a questo».
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
3 A llora Giobbe rispose all'Eterno e disse:
Then Job answered the Lord, and said,
4 « Ecco, sono cosí meschino, che cosa ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5 H o parlato una volta, ma non parlerò più; sí, due volte, ma non aggiungerò altro».
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 L 'Eterno allora rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
Then answered the Lord unto Job out of the whirlwind, and said,
7 « Orsú, cingiti i lombi, come un prode, io ti interrogherò e tu mi risponderai.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 V orresti proprio annullare il mio giudizio, condannare me per giustificare te stesso?
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 H ai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con una voce pari alla sua?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 A dornati dunque di maestà e di magnificenza e rivestiti di gloria e di splendore.
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 D a' libero sfogo ai furori della tua ira; guarda a tutti i superbi e abbassali,
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
12 g uarda a tutti i superbi e umiliali, e schiaccia i malvagi ovunque si trovino.
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 S eppelliscili nella polvere tutti insieme, rinchiudili in luoghi segreti.
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 A llora anch'io ti loderò, perché la tua destra ti ha dato vittoria.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 G uarda behemoth che ho fatto al pari di te; esso mangia l'erba come il bue.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 E cco, la sua forza è nei suoi fianchi e la sua potenza nei muscoli del suo ventre.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 F a oscillare la sua coda, come un cedro; i nervi delle sue cosce sono saldamente intrecciati.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 L e sue ossa sono come tubi di bronzo, le sue ossa come sbarre di ferro.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 E sso è la prima delle opere di Dio, solo colui che lo fece può avvicinarsi a lui con la sua spada.
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 B enché i monti producono cibo per lui, e là tutte le bestie dei campi si divertano,
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 S i sdraia sotto le piante di loto, in luoghi nascosti dei canneti e delle paludi.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 L e piante di loto lo coprono con la loro ombra, i salici del torrente, lo circondano.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 I l fiume può straripare, ma egli non ha paura; è sicuro di sé, anche se il Giordano dovesse avventarsi contro la sua stessa bocca.
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 C hi mai potrà prenderlo per gli occhi o forargli le narici con uncini?
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.