1 ( 39: 34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
Moreover the Lord answered Job, and said,
2 ( 39: 35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
3 ( 39: 36) Job répondit à l'Éternel et dit:
Then Job answered the Lord, and said,
4 ( 39: 37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5 ( 39: 38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 ( 40: 1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then answered the Lord unto Job out of the whirlwind, and said,
7 ( 40: 2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 ( 40: 3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 ( 40: 4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 ( 40: 5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 ( 40: 6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
12 ( 40: 7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 ( 40: 8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 ( 40: 9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 ( 40: 10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 ( 40: 11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 ( 40: 12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 ( 40: 13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 ( 40: 14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 ( 40: 15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 ( 40: 16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 ( 40: 17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 ( 40: 18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 ( 40: 19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.