Job 40 ~ Job 40

picture

1 ( 39: 34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:

Entonces continuó el Señor y dijo a Job:

2 ( 39: 35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?

“¿Podrá el que censura discutir con el Todopoderoso (Shaddai) ? El que reprende a Dios, responda a esto.”

3 ( 39: 36) Job répondit à l'Éternel et dit:

Entonces Job respondió al Señor:

4 ( 39: 37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.

“Yo soy insignificante; ¿qué puedo yo responderte? Mi mano pongo sobre la boca.

5 ( 39: 38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.

Una vez he hablado, y no responderé; Aun dos veces, y no añadiré más.”

6 ( 40: 1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

Entonces el Señor respondió a Job desde la tormenta:

7 ( 40: 2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

“Ciñe ahora tus lomos como un hombre; Yo te preguntaré, y tú Me instruirás.

8 ( 40: 3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?

¿Anularás realmente Mi juicio ? ¿Me condenarás para justificarte tú ?

9 ( 40: 4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?

¿Acaso tienes tú un brazo como el de Dios, Y truenas con una voz como la suya ?

10 ( 40: 5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!

Adórnate ahora de majestad y dignidad, Y vístete de gloria y de esplendor.

11 ( 40: 6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!

Derrama los torrentes de tu ira, Mira a todo soberbio y abátelo,

12 ( 40: 7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

Mira a todo soberbio y humíllalo, Y pisotea a los impíos donde están.

13 ( 40: 8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!

Escóndelos juntos en el polvo; átalos en el lugar oculto.

14 ( 40: 9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

Entonces Yo también te confesaré Que tu mano derecha te puede salvar.

15 ( 40: 10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.

Mira a Behemot (al hipopótamo), al cual hice como a ti, Que come hierba como el buey.

16 ( 40: 11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;

Su fuerza está en sus lomos, Y su vigor en los músculos de su vientre.

17 ( 40: 12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;

Mueve su cola como un cedro; Entretejidos están los tendones de sus muslos.

18 ( 40: 13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

Sus huesos son tubos de bronce; Sus miembros como barras de hierro.

19 ( 40: 14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

Es la primera de las obras de Dios; Que sólo su hacedor le acerque su espada.

20 ( 40: 15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

Ciertamente alimento le traen los montes, Y todas las bestias del campo retozan allí.

21 ( 40: 16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;

Bajo los lotos se echa, En lo oculto de las cañas y del pantano.

22 ( 40: 17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

Lo cubren los lotos con su sombra; Los sauces del arroyo lo rodean.

23 ( 40: 18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

Si el río ruge, él no se alarma; Tranquilo está, aunque el Jordán se lance hacia su boca.

24 ( 40: 19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?

¿Lo capturará alguien cuando está vigilando ? ¿Perforará alguien su nariz con garfios ?