1 ( 39: 34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
Entonces continuó el Señor y dijo a Job:
2 ( 39: 35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
“¿Podrá el que censura discutir con el Todopoderoso (Shaddai) ? El que reprende a Dios, responda a esto.”
3 ( 39: 36) Job répondit à l'Éternel et dit:
Entonces Job respondió al Señor:
4 ( 39: 37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
“Yo soy insignificante; ¿qué puedo yo responderte? Mi mano pongo sobre la boca.
5 ( 39: 38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Una vez he hablado, y no responderé; Aun dos veces, y no añadiré más.”
6 ( 40: 1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Entonces el Señor respondió a Job desde la tormenta:
7 ( 40: 2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
“Ciñe ahora tus lomos como un hombre; Yo te preguntaré, y tú Me instruirás.
8 ( 40: 3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
¿Anularás realmente Mi juicio ? ¿Me condenarás para justificarte tú ?
9 ( 40: 4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
¿Acaso tienes tú un brazo como el de Dios, Y truenas con una voz como la suya ?
10 ( 40: 5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Adórnate ahora de majestad y dignidad, Y vístete de gloria y de esplendor.
11 ( 40: 6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Derrama los torrentes de tu ira, Mira a todo soberbio y abátelo,
12 ( 40: 7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Mira a todo soberbio y humíllalo, Y pisotea a los impíos donde están.
13 ( 40: 8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Escóndelos juntos en el polvo; átalos en el lugar oculto.
14 ( 40: 9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Entonces Yo también te confesaré Que tu mano derecha te puede salvar.
15 ( 40: 10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Mira a Behemot (al hipopótamo), al cual hice como a ti, Que come hierba como el buey.
16 ( 40: 11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Su fuerza está en sus lomos, Y su vigor en los músculos de su vientre.
17 ( 40: 12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Mueve su cola como un cedro; Entretejidos están los tendones de sus muslos.
18 ( 40: 13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Sus huesos son tubos de bronce; Sus miembros como barras de hierro.
19 ( 40: 14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Es la primera de las obras de Dios; Que sólo su hacedor le acerque su espada.
20 ( 40: 15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Ciertamente alimento le traen los montes, Y todas las bestias del campo retozan allí.
21 ( 40: 16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Bajo los lotos se echa, En lo oculto de las cañas y del pantano.
22 ( 40: 17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Lo cubren los lotos con su sombra; Los sauces del arroyo lo rodean.
23 ( 40: 18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Si el río ruge, él no se alarma; Tranquilo está, aunque el Jordán se lance hacia su boca.
24 ( 40: 19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
¿Lo capturará alguien cuando está vigilando ? ¿Perforará alguien su nariz con garfios ?