Psaumes 22 ~ Salmos 22

picture

1 ( 22: 1) Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David. (22: 2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?

Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado ? ¿ Por qué estás tan lejos de mi salvación y de las palabras de mi clamor ?

2 ( 22: 3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.

Dios mío, de día clamo y no respondes; Y de noche, pero no hay para mí reposo.

3 ( 22: 4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

Sin embargo, Tú eres santo, Que habitas entre las alabanzas de Israel.

4 ( 22: 5) En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.

En Ti confiaron nuestros padres; Confiaron, y Tú los libraste.

5 ( 22: 6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.

A Ti clamaron, y fueron librados; En Ti confiaron, y no fueron decepcionados.

6 ( 22: 7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

Pero yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y despreciado del pueblo.

7 ( 22: 8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:

Todos los que me ven, de mí se burlan; Hacen muecas con los labios, menean la cabeza, diciendo:

8 ( 22: 9) Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -

Que se encomiende al Señor; que El lo libre; Que El lo rescate, puesto que en El se deleita.

9 ( 22: 10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;

Porque Tú me sacaste del seno materno; Me hiciste confiar estando a los pechos de mi madre.

10 ( 22: 11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

A Ti fui entregado desde mi nacimiento; Desde el vientre de mi madre Tú eres mi Dios.

11 ( 22: 12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!

No estés lejos de mí, porque la angustia está cerca, Pues no hay nadie que ayude.

12 ( 22: 13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.

Muchos toros me han rodeado; Toros fuertes de Basán me han cercado.

13 ( 22: 14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.

Avidos abren su boca contra mí, Como un león que despedaza y ruge.

14 ( 22: 15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.

Soy derramado como agua, Y todos mis huesos están descoyuntados; Mi corazón es como cera; Se derrite en medio de mis entrañas.

15 ( 22: 16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.

Como un tiesto se ha secado mi vigor, Y la lengua se me pega al paladar; Me has puesto en el polvo de la muerte.

16 ( 22: 17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.

Porque perros me han rodeado; Me ha cercado cuadrilla de malhechores; Me horadaron las manos y los pies.

17 ( 22: 18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;

Puedo contar todos mis huesos; Ellos me miran, me observan.

18 ( 22: 19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.

Se reparten entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echan suertes.

19 ( 22: 20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!

Pero Tú, oh Señor, no estés lejos; Fuerza mía, apresúrate a socorrerme.

20 ( 22: 21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!

Libra mi alma de la espada, Mi única vida de las garras del perro.

21 ( 22: 22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!

Sálvame de la boca del león Y de los cuernos de los búfalos; respóndeme.

22 ( 22: 23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

Hablaré de Tu nombre a mis hermanos; En medio de la congregación Te alabaré.

23 ( 22: 24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!

Los que temen al Señor, alábenlo; Descendencia toda de Jacob, glorifíquenlo, Témanlo, descendencia toda de Israel.

24 ( 22: 25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.

Porque El no ha despreciado ni aborrecido la aflicción del angustiado, Ni le ha escondido Su rostro; Sino que cuando clamó al Señor, lo escuchó.

25 ( 22: 26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

De Ti viene mi alabanza en la gran congregación; Mis votos cumpliré delante de los que Le temen.

26 ( 22: 27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!

Los pobres comerán y se saciarán; Los que buscan al Señor, Lo alabarán. ¡Viva para siempre el corazón de ustedes!

27 ( 22: 28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

Todos los términos de la tierra se acordarán y se volverán al Señor, Y todas las familias de las naciones adorarán delante de Ti.

28 ( 22: 29) Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.

Porque del Señor es el reino, Y El gobierna las naciones.

29 ( 22: 30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.

Todos los grandes de la tierra comerán y adorarán; Se postrarán ante El todos los que descienden al polvo, Aun aquél que no puede conservar viva su alma.

30 ( 22: 31) La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.

La posteridad Le servirá; Esto se dirá del Señor hasta la generación venidera.

31 ( 22: 32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.

Vendrán y anunciarán Su justicia; A un pueblo por nacer, anunciarán que El ha hecho esto.