1 ( 40: 20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
“¿Sacarás tú a Leviatán (al monstruo marino) con anzuelo, O sujetarás con cuerda su lengua?
2 ( 40: 21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
¿Pondrás una soga en su nariz, O perforarás su quijada con gancho ?
3 ( 40: 22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
¿Acaso te hará muchas súplicas, O te hablará palabras sumisas?
4 ( 40: 23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
¿Hará un pacto contigo? ¿Lo tomarás como siervo para siempre?
5 ( 40: 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
¿Jugarás con él como con un pájaro, O lo atarás para tus doncellas?
6 ( 40: 25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
¿Traficarán con él los comerciantes ? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?
7 ( 40: 26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
¿Podrás llenar su piel de arpones, O de lanzas de pescar su cabeza?
8 ( 40: 27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla y no lo volverás a hacer.
9 ( 40: 28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Falsa es tu esperanza; Con sólo verlo serás derribado.
10 ( 41: 1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
Nadie hay tan audaz que lo despierte; ¿Quién, pues, podrá estar delante de Mí?
11 ( 41: 2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
¿Quién Me ha dado algo para que Yo se lo restituya ? Cuanto existe debajo de todo el cielo es Mío.
12 ( 41: 3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
No dejaré de hablar de sus miembros, Ni de su gran poder, ni de su agraciada figura.
13 ( 41: 4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
¿Quién lo desnudará de su armadura exterior ? ¿Quién penetrará su doble malla ?
14 ( 41: 5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
¿Quién abrirá las puertas de sus fauces ? Alrededor de sus dientes hay terror.
15 ( 41: 6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Sus fuertes escamas son su orgullo, Cerradas como con apretado sello.
16 ( 41: 7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
La una está tan cerca de la otra Que el aire no puede penetrar entre ellas.
17 ( 41: 8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Unidas están una a la otra; Se traban entre sí y no pueden separarse.
18 ( 41: 9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Sus estornudos dan destellos de luz, Y sus ojos son como los párpados del alba.
19 ( 41: 10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
De su boca salen antorchas, Chispas de fuego saltan.
20 ( 41: 11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
De sus narices sale humo, Como de una olla que hierve sobre juncos encendidos.
21 ( 41: 12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Su aliento enciende carbones, Y una llama sale de su boca.
22 ( 41: 13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
En su cuello reside el poder, Y salta el desaliento delante de él.
23 ( 41: 14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Unidos están los pliegues de su carne, Firmes están en él e inconmovibles.
24 ( 41: 15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Su corazón es duro como piedra, Duro como piedra de molino.
25 ( 41: 16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
Cuando él se levanta, los poderosos tiemblan; A causa del estruendo quedan confundidos.
26 ( 41: 17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
La espada que lo alcance no puede prevalecer, Ni la lanza, el dardo, o la jabalina.
27 ( 41: 18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
Estima el hierro como paja, El bronce como madera carcomida.
28 ( 41: 19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
No lo hace huir la flecha; En hojarasca se convierten para él las piedras de la honda.
29 ( 41: 20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Como hojarasca son estimados los mazos; Se ríe del blandir de la jabalina.
30 ( 41: 21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Por debajo tiene como tiestos puntiagudos; Se extiende como trillo sobre el lodo.
31 ( 41: 22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
Hace hervir las profundidades como olla; Hace el mar como un recipiente de ungüento.
32 ( 41: 23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
Detrás de sí hace brillar una estela; Se diría que el abismo es blanca cabellera.
33 ( 41: 24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Nada en la tierra es semejante a él, Que fue hecho sin temer a nada.
34 ( 41: 25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Desafía a todo ser altivo; él es rey sobre todos los orgullosos.”