Proverbes 25 ~ Proverbios 25

picture

1 V oici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.

También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los hombres de Ezequías, rey de Judá:

2 L a gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.

Es gloria de Dios encubrir una cosa, Pero la gloria de los reyes es investigar un asunto.

3 L es cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.

Como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, Así es el corazón de los reyes, inescrutable.

4 O te de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.

Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el orfebre;

5 O te le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.

Quita al malo de delante del rey, Y su trono se afianzará en la justicia.

6 N e t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;

No hagas ostentación ante el rey, Y no te pongas en el lugar de los grandes;

7 C ar il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.

Porque es mejor que te digan: “Sube acá,” A que te humillen delante del príncipe A quien tus ojos han visto.

8 N e te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.

No te apresures a presentar pleito; Pues ¿qué harás al final, Cuando tu prójimo te avergüence?

9 D éfends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,

Discute tu caso con tu prójimo Y no descubras el secreto de otro,

10 D e peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.

No sea que te reproche el que lo oiga Y tu mala fama no se acabe.

11 C omme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.

Como manzanas de oro en engastes de plata Es la palabra dicha a su tiempo.

12 C omme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.

Como pendiente de oro y adorno de oro fino Es el sabio que reprende al oído atento.

13 C omme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.

Como frescura de nieve en tiempo de la siega Es el mensajero fiel para los que lo envían, Porque refresca el alma de sus señores.

14 C omme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.

Como las nubes y el viento sin lluvia Es el hombre que se jacta falsamente de sus dones.

15 P ar la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.

Con la mucha paciencia se persuade al príncipe, Y la lengua suave quebranta los huesos.

16 S i tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.

¿Has hallado miel ? Come sólo lo que necesites, No sea que te hartes y la vomites.

17 M ets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que él se hastíe de ti y te aborrezca.

18 C omme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

Como mazo y espada y flecha aguda Es el hombre que levanta falso testimonio contra su prójimo.

19 C omme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.

Como diente malo y pie que resbala Es la confianza en el hombre engañador en tiempo de angustia.

20 O ter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.

Como el que se quita la ropa en día de frío, o como el vinagre sobre la lejía, Es el que canta canciones a un corazón afligido.

21 S i ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.

Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer pan, Y si tiene sed, dale a beber agua;

22 C ar ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.

Porque así amontonarás brasas sobre su cabeza, Y el Señor te recompensará.

23 L e vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.

El viento del norte trae la lluvia, Y la lengua murmuradora, el semblante lleno de ira.

24 M ieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

Mejor es vivir en un rincón del terrado Que en una casa con mujer rencillosa.

25 C omme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.

Como agua fría para el alma sedienta, Así son las buenas nuevas de una tierra lejana.

26 C omme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.

Como manantial turbio y pozo contaminado Es el justo que cede ante el impío.

27 I l n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.

No es bueno comer mucha miel, Ni el buscar la propia gloria es gloria.

28 C omme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.

Como ciudad invadida y sin murallas Es el hombre que no domina su espíritu.