1 P aroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Palabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.
2 C ertes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
Ciertamente soy el más torpe de los hombres, Y no tengo inteligencia humana.
3 J e n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Y no he aprendido sabiduría, Ni tengo conocimiento del Santo.
4 Q ui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
¿Quién subió al cielo y descendió ? ¿Quién recogió los vientos en Sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en Su manto ? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra ? ¿Cuál es Su nombre o el nombre de Su hijo? Ciertamente tú lo sabes.
5 T oute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Probada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.
6 N 'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
No añadas a Sus palabras, No sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.
7 J e te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Dos cosas te he pedido, No me las niegues antes que muera:
8 É loigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
Aleja de mí la mentira y las palabras engañosas, No me des pobreza ni riqueza; Dame a comer mi porción de pan,
9 D e peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
No sea que me sacie y te niegue, y diga: “¿Quién es el Señor ?” O que sea menesteroso y robe, Y profane el nombre de mi Dios.
10 N e calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
No hables mal del esclavo ante su amo, No sea que te acuse y seas hallado culpable.
11 I l est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Hay gente que maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
12 I l est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
Hay gente que se tiene por pura, Pero no está limpia de su inmundicia.
13 I l est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Hay gente de ojos altivos, Cuyos párpados se alzan en arrogancia.
14 I l est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Hay gente cuyos dientes son espadas, Y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, Y a los menesterosos de entre los hombres.
15 L a sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
La sanguijuela tiene dos hijas, que dicen: “¡Da me!” “¡Da me!” Hay tres cosas que no se saciarán, Y una cuarta que no dirá: “¡Basta!”
16 L e séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
El Seol, la matriz estéril, La tierra que jamás se sacia de agua, Y el fuego que nunca dice: “¡Basta!”
17 L 'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
Al ojo que se burla del padre Y escarnece a la madre, Lo sacarán los cuervos del valle, Y lo comerán los aguiluchos.
18 I l y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Hay tres cosas que son incomprensibles para mí, Y una cuarta que no entiendo:
19 L a trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
El rastro del águila en el cielo, El rastro de la serpiente sobre la roca, El rastro del barco en medio del mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
20 T elle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Así es el proceder de la mujer adúltera: Come, se limpia la boca, Y dice: “No he hecho nada malo.”
21 T rois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
Por tres cosas tiembla la tierra, Y por una cuarta no se puede sostener:
22 U n esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
Por el esclavo cuando llega a ser rey, Por el necio cuando se sacia de pan,
23 U ne femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
Por la mujer odiada cuando se casa, Y por la sierva cuando suplanta a su señora.
24 I l y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero son sumamente sabias:
25 L es fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
Las hormigas, pueblo sin fuerza, Que preparan su alimento en el verano;
26 L es damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
Los tejones, pueblo sin poder, Que hacen su casa en la peña;
27 L es sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
Las langostas, que no tienen rey, Pero todas salen en escuadrones,
28 L e lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
Y el lagarto, que se puede agarrar con las manos, Pero está en los palacios de los reyes.
29 I l y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Hay tres cosas majestuosas en su marcha, Y aun una cuarta de elegante caminar:
30 L e lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
El león, poderoso entre las fieras, Que no retrocede ante ninguna,
31 L e cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
El gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, Y el rey cuando tiene el ejército con él.
32 S i l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Si has sido necio en ensalzarte, O si has tramado el mal, pon la mano sobre tu boca;
33 C ar la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Porque batiendo la leche se saca mantequilla, Y apretando la nariz sale sangre, Y forzando la ira se produce pleito.