1 T he words of Agur son of Jakeh of Massa: The man says to Ithiel, to Ithiel and to Ucal:
Palabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.
2 S urely I am too brutish and stupid to be called a man, and I have not the understanding of a man.
Ciertamente soy el más torpe de los hombres, Y no tengo inteligencia humana.
3 I have not learned skillful and godly Wisdom, that I should have the knowledge or burden of the Holy One.
Y no he aprendido sabiduría, Ni tengo conocimiento del Santo.
4 W ho has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name, if you know?
¿Quién subió al cielo y descendió ? ¿Quién recogió los vientos en Sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en Su manto ? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra ? ¿Cuál es Su nombre o el nombre de Su hijo? Ciertamente tú lo sabes.
5 E very word of God is tried and purified; He is a shield to those who trust and take refuge in Him.
Probada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.
6 A dd not to His words, lest He reprove you, and you be found a liar.
No añadas a Sus palabras, No sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.
7 T wo things have I asked of You; deny them not to me before I die:
Dos cosas te he pedido, No me las niegues antes que muera:
8 R emove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
Aleja de mí la mentira y las palabras engañosas, No me des pobreza ni riqueza; Dame a comer mi porción de pan,
9 L est I be full and deny You and say, Who is the Lord? Or lest I be poor and steal, and so profane the name of my God.
No sea que me sacie y te niegue, y diga: “¿Quién es el Señor ?” O que sea menesteroso y robe, Y profane el nombre de mi Dios.
10 D o not accuse and hurt a servant before his master, lest he curse you, and you be held guilty.
No hables mal del esclavo ante su amo, No sea que te acuse y seas hallado culpable.
11 T here is a class of people who curse their fathers and do not bless their mothers.
Hay gente que maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
12 T here is a class of people who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their own filth.
Hay gente que se tiene por pura, Pero no está limpia de su inmundicia.
13 T here is a class of people—oh, how lofty are their eyes and their raised eyelids!
Hay gente de ojos altivos, Cuyos párpados se alzan en arrogancia.
14 T here is a class of people whose teeth are as swords and whose fangs as knives, to devour the poor from the earth and the needy from among men.
Hay gente cuyos dientes son espadas, Y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, Y a los menesterosos de entre los hombres.
15 T he leech has two daughters, crying, Give, give! There are three things that are never satisfied, yes, four that do not say, It is enough:
La sanguijuela tiene dos hijas, que dicen: “¡Da me!” “¡Da me!” Hay tres cosas que no se saciarán, Y una cuarta que no dirá: “¡Basta!”
16 S heol (the place of the dead), the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that says not, It is enough.
El Seol, la matriz estéril, La tierra que jamás se sacia de agua, Y el fuego que nunca dice: “¡Basta!”
17 T he eye that mocks a father and scorns to obey a mother, the ravens of the valley will pick it out, and the young vultures will devour it.
Al ojo que se burla del padre Y escarnece a la madre, Lo sacarán los cuervos del valle, Y lo comerán los aguiluchos.
18 T here are three things which are too wonderful for me, yes, four which I do not understand:
Hay tres cosas que son incomprensibles para mí, Y una cuarta que no entiendo:
19 T he way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
El rastro del águila en el cielo, El rastro de la serpiente sobre la roca, El rastro del barco en medio del mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
20 T his is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, I have done no wickedness.
Así es el proceder de la mujer adúltera: Come, se limpia la boca, Y dice: “No he hecho nada malo.”
21 U nder three things the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
Por tres cosas tiembla la tierra, Y por una cuarta no se puede sostener:
22 U nder a servant when he reigns, a fool when he is filled with food,
Por el esclavo cuando llega a ser rey, Por el necio cuando se sacia de pan,
23 A n unloved and repugnant woman when she is married, and a maidservant when she supplants her mistress.
Por la mujer odiada cuando se casa, Y por la sierva cuando suplanta a su señora.
24 T here are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero son sumamente sabias:
25 T he ants are a people not strong, yet they lay up their food in the summer;
Las hormigas, pueblo sin fuerza, Que preparan su alimento en el verano;
26 T he conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;
Los tejones, pueblo sin poder, Que hacen su casa en la peña;
27 T he locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
Las langostas, que no tienen rey, Pero todas salen en escuadrones,
28 T he lizard you can seize with your hands, yet it is in kings’ palaces.
Y el lagarto, que se puede agarrar con las manos, Pero está en los palacios de los reyes.
29 T here are three things which are stately in step, yes, four which are stately in their stride:
Hay tres cosas majestuosas en su marcha, Y aun una cuarta de elegante caminar:
30 T he lion, which is mightiest among beasts and turns not back before any;
El león, poderoso entre las fieras, Que no retrocede ante ninguna,
31 T he war horse, the male goat also, and the king against whom there is no uprising.
El gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, Y el rey cuando tiene el ejército con él.
32 I f you have done foolishly in exalting yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth.
Si has sido necio en ensalzarte, O si has tramado el mal, pon la mano sobre tu boca;
33 S urely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.
Porque batiendo la leche se saca mantequilla, Y apretando la nariz sale sangre, Y forzando la ira se produce pleito.