1 I n the spring, when kings go forth to battle, David sent Joab with his servants and all Israel, and they ravaged the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.
Aconteció que en la primavera, en el tiempo cuando los reyes salen a la batalla, David envió a Joab y con él a sus siervos y a todo Israel, y destruyeron a los Amonitas y sitiaron a Rabá. Pero David permaneció en Jerusalén.
2 O ne evening David arose from his couch and was walking on the roof of the king’s house, when from there he saw a woman bathing; and she was very lovely to behold.
Al atardecer David se levantó de su lecho y se paseaba por el terrado de la casa del rey, y desde el terrado vio a una mujer que se estaba bañando; y la mujer era de aspecto muy hermoso.
3 D avid sent and inquired about the woman. One said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?
David mandó a preguntar acerca de aquella mujer. Y alguien dijo: “¿No es ésta Betsabé, hija de Eliam, mujer de Urías el Hitita ?”
4 A nd David sent messengers and took her. And she came in to him, and he lay with her—for she was purified from her uncleanness. Then she returned to her house.
David envió mensajeros y la tomaron; y cuando ella vino a él, él durmió con ella. Después que ella se purificó de su inmundicia, regresó a su casa.
5 A nd the woman became pregnant and sent and told David, I am with child.
Y Betsabé concibió; y envió aviso a David diciéndole: “Estoy encinta.”
6 D avid sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. So Joab sent Uriah.
Entonces David envió a decir a Joab: “Envíame a Urías el Hitita.” Y Joab envió a Urías a David.
7 W hen Uriah had come to him, David asked him how Joab was, how the people fared, and how the war progressed.
Cuando Urías vino a él, David le preguntó por Joab, por el pueblo y por el estado de la guerra.
8 D avid said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. Uriah went out of the king’s house, and there followed him a mess of food from the king.
Después dijo David a Urías: “Desciende a tu casa, y lava tus pies.” Salió Urías de la casa del rey, y tras él fue enviado un obsequio del rey.
9 B ut Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord and did not go down to his house.
Pero Urías durmió a la entrada de la casa del rey con todos los siervos de su señor, y no bajó a su casa.
10 W hen they told David, Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?
Cuando se lo contaron a David, le dijeron: “Urías no bajó a su casa,” David dijo a Urías: “¿No has venido de hacer un viaje? ¿Por qué no bajaste a tu casa?”
11 U riah said to David, The ark and Israel and Judah live in tents, and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Shall I then go to my house to eat and drink and lie with my wife? As you live and as my soul lives, I will not do this thing.
Urías respondió a David: “El arca, Israel y Judá están bajo tiendas, y mi señor Joab y los siervos de mi señor acampan a campo abierto. ¿He de ir yo a mi casa para comer, beber y acostarme con mi mujer? Por su vida y la vida de su alma, que no haré tal cosa.”
12 A nd David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will let you depart. So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.
Entonces David dijo a Urías: “Quédate aquí hoy también, y mañana te dejaré ir.” Y se quedó Urías en Jerusalén aquel día y el siguiente.
13 D avid invited him, and he ate with him and drank, so that he made him drunk; but that night he went out to lie on his bed with the servants of his lord and did not go down to his house.
Y David lo convidó a comer y a beber con él, y lo embriagó. Al anochecer Urías salió a acostarse en su cama con los siervos de su señor, pero no descendió a su casa.
14 I n the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
A la mañana siguiente David escribió una carta a Joab, y la envió por mano de Urías.
15 A nd he wrote in the letter, Put Uriah in the front line of the heaviest fighting and withdraw from him, that he may be struck down and die.
En la carta había escrito: “Pongan a Urías al frente de la batalla más reñida y retírense de él, para que sea herido y muera.”
16 S o when Joab was besieging the city, he assigned Uriah opposite where he knew the enemy’s most valiant men were.
Así que cuando Joab asediaba la ciudad, puso a Urías en el lugar donde sabía que había hombres valientes.
17 A nd the men of the city came out and fought with Joab, and some of the servants of David fell. Uriah the Hittite died also.
Y los hombres de la ciudad salieron y pelearon contra Joab, y algunos de los siervos de David cayeron, y murió también Urías el Hitita.
18 T hen Joab sent and told David all the things concerning the war.
Joab envió a informar a David de todos los sucesos de la guerra,
19 A nd he charged the messenger, When you have finished reporting matters of the war to the king,
y dio orden al mensajero: “Cuando hayas acabado de contar al rey todos los sucesos de la guerra,
20 T hen if the king’s anger rises and he says to you, Why did you go so near to the city to fight? Did you not know they would shoot from the wall?
si sucede que el furor del rey se enciende y te dice: ‘¿Por qué se acercaron tanto a la ciudad para pelear? ¿No sabían que dispararían desde el muro?
21 W ho killed Abimelech son of Jerubbesheth (Gideon)? Did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall? Then say, Your servant Uriah the Hittite is dead also.
¿Quién mató a Abimelec, hijo de Jerobaal? ¿No arrojó una mujer sobre él una muela de molino (piedra de moler) desde lo alto del muro de manera que murió en Tebes ? ¿Por qué se acercaron tanto al muro?’ Entonces le dirás: ‘También su siervo Urías el Hitita ha muerto.’”
22 S o the messenger went and told David all for which Joab had sent him.
Partió, pues, el mensajero, y llegó e informó a David todo lo que Joab le había enviado a decir.
23 T he messenger said to David, Surely the men prevailed against us and came out to us in to the field, but we were upon them even to the entrance of the gate.
Y el mensajero dijo a David: “Los hombres prevalecieron contra nosotros y salieron al campo contra nosotros, pero los rechazamos hasta la entrada de la puerta.
24 T hen the archers shot at your servants from the wall. Some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also.
Pero los arqueros tiraron contra sus siervos desde la muralla; y algunos de los siervos del rey han muerto, y también su siervo Urías el Hitita ha muerto.”
25 T hen David said to the messenger, Say to Joab, Let not this thing disturb you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack upon the city and overthrow it. And encourage Joab.
Entonces David dijo al mensajero: “Así dirás a Joab: ‘No tengas pesar por esto, porque la espada devora tanto a uno como al otro. Haz más fuerte tu combate contra la ciudad y destrúyela’; y tú aliéntalo.”
26 W hen Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for Uriah.
Al oír la mujer de Urías que su marido Urías había muerto, hizo duelo por su marido.
27 A nd when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the Lord.
Cuando pasó el luto, David mandó traerla a su casa, y ella fue su mujer; y dio a luz un hijo. Pero lo que David había hecho fue malo a los ojos del Señor.