Genesis 27 ~ Génesis 27

picture

1 W hen Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he answered him, Here I am.

Y aconteció que siendo ya viejo Isaac, y sus ojos demasiado débiles para ver, llamó a Esaú, su hijo mayor, y le dijo: “Hijo mío.” “Aquí estoy,” le respondió Esaú.

2 H e said, See here now; I am old, I do not know when I may die.

Y dijo Isaac: “Mira, yo soy viejo y no sé el día de mi muerte.

3 S o now, I pray you, take your weapons, your quiver and your bow, and go out into the open country and hunt game for me,

Ahora pues, te ruego, toma tu equipo, tu aljaba y tu arco, sal al campo y tráeme caza.

4 A nd prepare me appetizing meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat of it, to giving you my blessing before I die.

Prepárame un buen guisado como a mí me gusta, y tráemelo para que yo coma, y que mi alma te bendiga antes que yo muera.”

5 B ut Rebekah heard what Isaac said to Esau his son; and when Esau had gone to the open country to hunt for game that he might bring it,

Rebeca estaba escuchando cuando Isaac hablaba a su hijo Esaú. Y cuando Esaú fue al campo a cazar una pieza para traer a casa,

6 R ebekah said to Jacob her younger son, See here, I heard your father say to Esau your brother,

Rebeca dijo a su hijo Jacob: “Mira, oí a tu padre que hablaba con tu hermano Esaú, diciéndo le:

7 B ring me game and make me appetizing meat, so that I may eat and declare my blessing upon you before the Lord before my death.

‘Tráeme caza y prepárame un buen guisado para que coma y te bendiga en presencia del Señor antes de mi muerte.’

8 S o now, my son, do exactly as I command you.

Ahora pues, hijo mío, obedéceme en lo que te mando.

9 G o now to the flock, and from it bring me two good and suitable kids; and I will make them into appetizing meat for your father, such as he loves.

Ve ahora al rebaño y tráeme de allí dos de los mejores cabritos de las cabras, y yo prepararé con ellos un buen guisado para tu padre como a él le gusta.

10 A nd you shall bring it to your father, that he may eat and declare his blessing upon you before his death.

“Entonces se lo llevarás a tu padre, que comerá, para que te bendiga antes de su muerte.”

11 B ut Jacob said to Rebekah his mother, Listen, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.

Pero Jacob dijo a su madre Rebeca: “Esaú mi hermano es hombre velludo y yo soy lampiño.

12 S uppose my father feels me; I will seem to him to be a cheat and an imposter, and I will bring curse on me and not blessing.

Quizá mi padre me toque, y entonces seré para él un engañador y traeré sobre mí una maldición y no una bendición.”

13 B ut his mother said to him, On me be your curse, my son; only obey my word and go, fetch them to me.

Pero su madre le respondió: “ Caiga sobre mí tu maldición, hijo mío. Solamente obedéceme. Ve y tráeme los.”

14 S o went, got, and brought them to his mother; and his mother prepared appetizing meat with a delightful odor, such as his father loved.

Jacob fue, tomó los cabritos y los trajo a su madre, y su madre hizo un buen guisado, como a su padre le gustaba.

15 T hen Rebekah took her elder son Esau’s best clothes which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.

Entonces Rebeca tomó las mejores vestiduras de Esaú, su hijo mayor, que ella tenía en la casa, y vistió a Jacob, su hijo menor.

16 A nd she put the skins of the kids on his hands and on the smooth part of his neck.

Le puso las pieles de los cabritos sobre las manos y sobre la parte lampiña del cuello,

17 A nd she gave the savory meat and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob.

y puso el guisado que había hecho y el pan en manos de su hijo Jacob.

18 S o he went to his father and said, My father. And he said, Here am I; who are you, my son?

Entonces Jacob fue a su padre, y le dijo: “Padre mío.” “Aquí estoy. ¿Quién eres, hijo mío?” preguntó Isaac.

19 A nd Jacob said to his father, I am Esau your firstborn; I have done what you told me to do. Now sit up and eat of my game, so that you may proceed to bless me.

Jacob contestó a su padre: “Soy Esaú tu primogénito. He hecho lo que me dijiste. Levántate, te ruego. Siéntate y come de mi caza para que me bendigas.”

20 A nd Isaac said to his son, How is it that you have found the game so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God caused it to come to me.

Pero Isaac dijo a su hijo: “¿Cómo es que la has encontrado tan pronto, hijo mío?” “Porque el Señor tu Dios hizo que así me sucediera,” respondió Jacob.

21 B ut Isaac said to Jacob, Come close to me, I beg of you, that I may feel you, my son, and know whether you really are my son Esau or not.

Isaac entonces dijo a Jacob: “Te ruego que te acerques para tocarte, hijo mío, a ver si en verdad eres o no mi hijo Esaú.”

22 S o Jacob went near to Isaac, and his father felt him and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.

Jacob se acercó a Isaac su padre, y él lo tocó y dijo: “La voz es la voz de Jacob, pero las manos son las manos de Esaú.”

23 H e could not identify him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.

No lo reconoció porque sus manos eran velludas como las de su hermano Esaú, y lo bendijo.

24 B ut he said, Are you really my son Esau? He answered, I am.

Y le preguntó: “¿Eres en verdad mi hijo Esaú?” “Yo soy,” respondió Jacob.

25 T hen said, Bring it to me and I will eat of my son’s game, that I may bless you. He brought it to him and he ate; and he brought him wine and he drank.

Entonces dijo: “Sírveme, y comeré de la caza de mi hijo para que yo te bendiga.” Y le sirvió, y comió; le trajo también vino, y bebió.

26 T hen his father Isaac said, Come near and kiss me, my son.

Y su padre Isaac le dijo: “Te ruego que te acerques y me beses, hijo mío.”

27 S o he came near and kissed him; and smelled his clothing and blessed him and said, The scent of my son is as the odor of a field which the Lord has blessed.

Jacob se acercó y lo besó; y al notar el olor de sus vestidos, Isaac lo bendijo, diciendo: “Ciertamente el olor de mi hijo Es como el aroma de un campo que el Señor ha bendecido.

28 A nd may God give you of the dew of the heavens and of the fatness of the earth and abundance of grain and wine;

“Dios te dé, pues, del rocío del cielo, Y de la riqueza de la tierra, Y abundancia de grano y de vino nuevo.

29 L et peoples serve you and nations bow down to you; be master over your brothers, and let your mother’s sons bow down to you. Let everyone be cursed who curses you and favored with blessings who blesses you.

“Sírvante pueblos, Y póstrense ante ti naciones; Sé señor de tus hermanos, E inclínense ante ti los hijos de tu madre. Malditos los que te maldigan, Y benditos los que te bendigan.”

30 A s soon as Isaac had finished blessing Jacob and Jacob was scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.

Pero tan pronto como Isaac había terminado de bendecir a Jacob, y apenas había salido Jacob de la presencia de su padre Isaac, su hermano Esaú llegó de su cacería.

31 E sau had also prepared savory food and brought it to his father and said to him, Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.

También él hizo un buen guisado y lo trajo a su padre, y dijo a su padre: “Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que tú me bendigas.”

32 A nd Isaac his father said to him, Who are you? And he replied, I am your son, your firstborn, Esau.

Y su padre Isaac le dijo: “¿Quién eres ?” “Soy tu hijo, tu primogénito, Esaú,” le respondió.

33 T hen Isaac trembled and shook violently, and he said, Who? Where is he who has hunted game and brought it to me, and I ate of it all before you came and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.

Isaac tembló con un estremecimiento muy grande, y dijo: “¿Quién fue entonces el que trajo caza, antes de que tú vinieras, y me la trajo y yo comí de todo, y lo bendije ? Sí, y bendito será.”

34 W hen Esau heard the words of his father, he cried out with a great and bitter cry and said to his father, Bless me, even me also, O my father!

Al oír Esaú las palabras de su padre, clamó con un grande y amargo clamor, y dijo a su padre: “¡Bendíceme, bendíceme también a mí, padre mío!”

35 s aid, Your brother came with crafty cunning and treacherous deceit and has taken your blessing.

Pero Isaac respondió: “Tu hermano vino con engaño y se ha llevado tu bendición.”

36 r eplied, Is he not rightly named Jacob ? For he has supplanted me these two times: he took away my birthright, and now he has taken away my blessing! Have you not still a blessing reserved for me?

Y Esaú dijo: “Con razón se llama Jacob, pues me ha suplantado estas dos veces. Primero me quitó mi primogenitura y ahora me ha quitado mi bendición.” Y añadió: “¿No has reservado una bendición para mí?”

37 A nd Isaac answered Esau, Behold, I have made your lord and master; I have given all his brethren to him for servants, and with corn and wine have I sustained him. What then can I do for you, my son?

“Mira,” le respondió Isaac, “yo lo he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos a todos sus parientes; y con grano y vino nuevo lo he sustentado. En cuanto a ti ¿qué haré, pues, hijo mío?”

38 E sau said to his father, Have you only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father! And Esau lifted up his voice and wept aloud.

Y Esaú dijo a su padre: “¿No tienes más que una bendición, padre mío? Bendíceme, bendíceme también a mí, padre mío.” Y Esaú alzó su voz y lloró.

39 T hen Isaac his father answered, Your dwelling shall all come from the fruitfulness of the earth and from the dew of the heavens above;

Entonces su padre Isaac le dijo: “Lejos de la fertilidad de la tierra será tu morada, Y lejos del rocío que baja del cielo.

40 B y your sword you shall live and serve your brother. But when you will grow restive and break loose, and you shall tear his yoke from off your neck.

Por tu espada vivirás, Y a tu hermano servirás; Mas acontecerá que cuando te impacientes, Arrancarás su yugo de tu cuello.” Rencor de Esaú

41 A nd Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him; and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are very near. When I will kill my brother Jacob.

Esaú, pues, guardó rencor a Jacob a causa de la bendición con que su padre lo había bendecido; y Esaú se dijo: “Los días de luto por mi padre están cerca; entonces mataré a mi hermano Jacob.”

42 T hese words of Esau her elder son were repeated to Rebekah. She sent for Jacob her younger son and said to him, See here, your brother Esau comforts himself concerning you to kill you.

Cuando las palabras de Esaú, su hijo mayor, le fueron comunicadas a Rebeca, envió a llamar a Jacob, su hijo menor, y le dijo: “Mira, en cuanto a ti, tu hermano Esaú se consuela con la idea de matarte.

43 S o now, my son, do what I tell you; arise, flee to my brother Laban in Haran;

Ahora pues, hijo mío, obedece mi voz: levántate y huye a Harán, a casa de mi hermano Labán.

44 L inger and dwell with him for a while until your brother’s fury is spent.

Quédate con él algunos días hasta que se calme el furor de tu hermano;

45 W hen your brother’s anger is diverted from you, he will forget that you have done him. Then I will send and bring you back from there. Why should I be deprived of both of you in one day?

hasta que la ira de tu hermano contra ti se calme, y olvide lo que le hiciste. Entonces enviaré y te traeré de allá. ¿Por qué he de sufrir la pérdida de ustedes dos en un mismo día?”

46 T hen Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth! If Jacob takes a wife of the daughters of Heth such as these Hittite girls around here, what good will my life be to me?

Entonces Rebeca dijo a Isaac: “Estoy cansada de vivir a causa de las hijas de Het. Si Jacob toma mujer de las hijas de Het, como éstas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué me servirá la vida ?”