1 W hen Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he answered him, Here I am.
Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
2 H e said, See here now; I am old, I do not know when I may die.
Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
3 S o now, I pray you, take your weapons, your quiver and your bow, and go out into the open country and hunt game for me,
возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи,
4 A nd prepare me appetizing meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat of it, to giving you my blessing before I die.
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
5 B ut Rebekah heard what Isaac said to Esau his son; and when Esau had gone to the open country to hunt for game that he might bring it,
Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;
6 R ebekah said to Jacob her younger son, See here, I heard your father say to Esau your brother,
а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
7 B ring me game and make me appetizing meat, so that I may eat and declare my blessing upon you before the Lord before my death.
принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.
8 S o now, my son, do exactly as I command you.
Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
9 G o now to the flock, and from it bring me two good and suitable kids; and I will make them into appetizing meat for your father, such as he loves.
пойди в и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
10 A nd you shall bring it to your father, that he may eat and declare his blessing upon you before his death.
а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
11 B ut Jacob said to Rebekah his mother, Listen, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.
Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
12 S uppose my father feels me; I will seem to him to be a cheat and an imposter, and I will bring curse on me and not blessing.
может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.
13 B ut his mother said to him, On me be your curse, my son; only obey my word and go, fetch them to me.
Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
14 S o went, got, and brought them to his mother; and his mother prepared appetizing meat with a delightful odor, such as his father loved.
Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
15 T hen Rebekah took her elder son Esau’s best clothes which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела младшего сына своего Иакова;
16 A nd she put the skins of the kids on his hands and on the smooth part of his neck.
а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
17 A nd she gave the savory meat and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob.
и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
18 S o he went to his father and said, My father. And he said, Here am I; who are you, my son?
Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
19 A nd Jacob said to his father, I am Esau your firstborn; I have done what you told me to do. Now sit up and eat of my game, so that you may proceed to bless me.
Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.
20 A nd Isaac said to his son, How is it that you have found the game so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God caused it to come to me.
И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу.
21 B ut Isaac said to Jacob, Come close to me, I beg of you, that I may feel you, my son, and know whether you really are my son Esau or not.
И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
22 S o Jacob went near to Isaac, and his father felt him and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.
23 H e could not identify him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его
24 B ut he said, Are you really my son Esau? He answered, I am.
и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
25 T hen said, Bring it to me and I will eat of my son’s game, that I may bless you. He brought it to him and he ate; and he brought him wine and he drank.
сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил.
26 T hen his father Isaac said, Come near and kiss me, my son.
Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.
27 S o he came near and kissed him; and smelled his clothing and blessed him and said, The scent of my son is as the odor of a field which the Lord has blessed.
Он подошел и поцеловал его. И ощутил запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь;
28 A nd may God give you of the dew of the heavens and of the fatness of the earth and abundance of grain and wine;
да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;
29 L et peoples serve you and nations bow down to you; be master over your brothers, and let your mother’s sons bow down to you. Let everyone be cursed who curses you and favored with blessings who blesses you.
да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя--прокляты; благословляющие тебя--благословенны!
30 A s soon as Isaac had finished blessing Jacob and Jacob was scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей.
31 E sau had also prepared savory food and brought it to his father and said to him, Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.
Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
32 A nd Isaac his father said to him, Who are you? And he replied, I am your son, your firstborn, Esau.
Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав.
33 T hen Isaac trembled and shook violently, and he said, Who? Where is he who has hunted game and brought it to me, and I ate of it all before you came and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.
И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен.
34 W hen Esau heard the words of his father, he cried out with a great and bitter cry and said to his father, Bless me, even me also, O my father!
Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.
35 s aid, Your brother came with crafty cunning and treacherous deceit and has taken your blessing.
Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.
36 r eplied, Is he not rightly named Jacob ? For he has supplanted me these two times: he took away my birthright, and now he has taken away my blessing! Have you not still a blessing reserved for me?
И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И сказал: неужели ты не оставил мне благословения?
37 A nd Isaac answered Esau, Behold, I have made your lord and master; I have given all his brethren to him for servants, and with corn and wine have I sustained him. What then can I do for you, my son?
Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?
38 E sau said to his father, Have you only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father! And Esau lifted up his voice and wept aloud.
Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал.
39 T hen Isaac his father answered, Your dwelling shall all come from the fruitfulness of the earth and from the dew of the heavens above;
И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше;
40 B y your sword you shall live and serve your brother. But when you will grow restive and break loose, and you shall tear his yoke from off your neck.
и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
41 A nd Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him; and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are very near. When I will kill my brother Jacob.
И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего.
42 T hese words of Esau her elder son were repeated to Rebekah. She sent for Jacob her younger son and said to him, See here, your brother Esau comforts himself concerning you to kill you.
И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;
43 S o now, my son, do what I tell you; arise, flee to my brother Laban in Haran;
и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран,
44 L inger and dwell with him for a while until your brother’s fury is spent.
и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
45 W hen your brother’s anger is diverted from you, he will forget that you have done him. Then I will send and bring you back from there. Why should I be deprived of both of you in one day?
пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?
46 T hen Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth! If Jacob takes a wife of the daughters of Heth such as these Hittite girls around here, what good will my life be to me?
И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?