1 N ow it occurred that while the people pressed upon Jesus to hear the message of God, He was standing by the Lake of Gennesaret (Sea of Galilee).
Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
2 A nd He saw two boats drawn up by the lake, but the fishermen had gone down from them and were washing their nets.
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
3 A nd getting into one of the boats, that belonged to Simon (Peter), He requested him to draw away a little from the shore. Then He sat down and continued to teach the crowd from the boat.
Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
4 W hen He had stopped speaking, He said to Simon (Peter), Put out into the deep, and lower your nets for a haul.
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
5 A nd Simon (Peter) answered, Master, we toiled all night '> exhaustingly] and caught nothing. But on the ground of Your word, I will lower the nets.
Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
6 A nd when they had done this, they caught a great number of fish; and as their nets were '> at the point of] breaking,
Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
7 T hey signaled to their partners in the other boat to come and take hold with them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
8 B ut when Simon Peter saw this, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.
Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
9 F or he was gripped with bewildering amazement, and all who were with him, at the haul of fish which they had made;
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
10 A nd so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon (Peter). And Jesus said to Simon, Have no fear; from now on you will be catching men!
также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
11 A nd after they had run their boats on shore, they left everything and joined Him as His disciples and sided with His party and accompanied Him.
И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.
12 W hile He was in one of the towns, there came a man full of (covered with) leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, Lord, if You are willing, You are able to cure me and make me clean.
Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
13 A nd reached out His hand and touched him, saying, I am willing; be cleansed! And immediately the leprosy left him.
Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
14 A nd charged him to tell no one '> that he might chance to meet], until you go and show yourself to the priest, and make an offering for your purification, as Moses commanded, for a testimony and proof to the people, that they may have evidence.
И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
15 B ut so much the more the news spread abroad concerning Him, and great crowds kept coming together to hear and to be healed by Him of their infirmities.
Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
16 B ut He Himself withdrew to the wilderness (desert) and prayed.
Но Он уходил в пустынные места и молился.
17 O ne of those days, as He was teaching, there were Pharisees and teachers of the Law sitting by, who had come from every village and town of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with Him to heal them.
В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении, --
18 A nd behold, some men were bringing on a stretcher a man who was paralyzed, and they tried to carry him in and lay him before.
вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его и положить перед Иисусом;
19 B ut finding no way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and lowered him with his stretcher through the tiles into the midst, in front of Jesus.
и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
20 A nd when He saw their faith, He said, Man, your sins are forgiven you!
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
21 A nd the scribes and the Pharisees began to reason and question and argue, saying, Who is this Who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?
Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
22 B ut Jesus, knowing their thoughts and questionings, answered them, Why do you question in your hearts?
Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
23 W hich is easier: to say, Your sins are forgiven you, or to say, Arise and walk ?
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
24 B ut that you may know that the Son of Man has the '> power of] authority and right on earth to forgive sins, He said to the paralyzed man, I say to you, arise, pick up your litter (stretcher), and go to your own house!
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
25 A nd instantly stood up before them and picked up what he had been lying on and went away to his house, recognizing and praising and thanking God.
И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
26 A nd overwhelming astonishment and ecstasy seized them all, and they recognized and praised and thanked God; and they were filled with and controlled by reverential fear and kept saying, We have seen wonderful and strange and incredible and unthinkable things today!
И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
27 A nd after this, Jesus went out and looked at a tax collector named Levi sitting at the tax office; and He said to him, Join Me as a disciple and side with My party and accompany Me.
После сего вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
28 A nd he forsook everything and got up and followed Him.
И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.
29 A nd Levi (Matthew) made a great banquet for Him in his own house, and there was a large company of tax collectors and others who were reclining with them.
И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
30 N ow the Pharisees and their scribes were grumbling against Jesus’ disciples, saying, Why are you eating and drinking with tax collectors and sinful people?
Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
31 A nd Jesus replied to them, It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
32 I have not come to arouse and invite and call the righteous, but the erring ones ( those not free from sin) to repentance '> to change their minds for the better and heartily to amend their ways, with abhorrence of their past sins].
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
33 T hen they said to Him, The disciples of John practice fasting often and offer up prayers of petition, and so do of the Pharisees also, but Yours eat and drink.
Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
34 A nd Jesus said to them, Can you make the wedding guests fast as long as the bridegroom is with them?
Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
35 B ut the days will come when the bridegroom will be taken from them; and then they will fast in those days.
Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
36 H e told them a proverb also: No one puts a patch from a new garment on an old garment; if he does, he will both tear the new one, and the patch from the new will not match the old.
При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
37 A nd no one pours new wine into old wineskins; if he does, the fresh wine will burst the skins and it will be spilled and the skins will be ruined (destroyed).
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
38 B ut new wine must be put into fresh wineskins.
но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
39 A nd no one after drinking old wine immediately desires new wine, for he says, The old is good or better.
И никто, пив старое, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.