1 A fter this, the Moabites, the Ammonites, and with them the Meunites came against Jehoshaphat to battle.
После сего Моавитяне и Аммонитяне, а с ними некоторые из страны Маонитской, пошли войною на Иосафата.
2 I t was told Jehoshaphat, A great multitude has come against you from beyond the Sea, from Edom; and behold they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi.
И пришли, и донесли Иосафату, говоря: идет на тебя множество великое из-за моря, от Сирии, и вот они в Хацацон-Фамаре, то есть в Енгедди.
3 T hen Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord; he proclaimed a fast in all Judah.
И убоялся Иосафат, и обратил лице свое взыскать Господа, и объявил пост по всей Иудее.
4 A nd Judah gathered together to ask help from the Lord; even out of all the cities of Judah they came to seek the Lord.
И собрались Иудеи просить у Господа; из всех городов Иудиных пришли они умолять Господа.
5 A nd Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem in the house of the Lord before the new court
И стал Иосафат в собрании Иудеев и Иерусалимлян в доме Господнем, пред новым двором,
6 A nd said, O Lord, God of our fathers, are You not God in heaven? And do You not rule over all the kingdoms of the nations? In Your hand are power and might, so that none is able to withstand You.
и сказал: Господи Боже отцов наших! Не Ты ли Бог на небе? И Ты владычествуешь над всеми царствами народов, и в Твоей руке сила и крепость, и никто не устоит против Тебя!
7 D id not You, O our God, drive out the inhabitants of this land before Your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham Your friend?
Не Ты ли, Боже наш, изгнал жителей земли сей пред лицем народа Твоего Израиля и отдал ее семени Авраама, друга Твоего, навек?
8 T hey dwelt in it and have built You a sanctuary in it for Your Name, saying,
И они поселились на ней и построили Тебе на ней святилище во имя Твое, говоря:
9 I f evil comes upon us, the sword of judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house and before You—for Your Name is in this house—and cry to You in our affliction, and You will hear and save.
если придет на нас бедствие: меч наказующий, или язва, или голод, то мы станем пред домом сим и пред лицем Твоим, ибо имя Твое в доме сем; и воззовем к Тебе в тесноте нашей, и Ты услышишь и спасешь.
10 A nd now behold, the men of Ammon, Moab, and Mount Seir, whom You would not let Israel invade when they came from the land of Egypt, and whom they turned from and did not destroy—
И ныне вот Аммонитяне и Моавитяне и горы Сеира, чрез земли которых Ты не позволил пройти Израильтянам, когда они шли из земли Египетской, а потому они миновали их и не истребили их, --
11 B ehold, they reward us by coming to drive us out of Your possession which You have given us to inherit.
вот они платят нам, что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам.
12 O our God, will You not exercise judgment upon them? For we have no might to stand against this great company that is coming against us. We do not know what to do, but our eyes are upon You.
Боже наш! Ты суди их. Ибо нет в нас силы против множества сего великого, пришедшего на нас, и мы не знаем, что делать, но к Тебе очи наши!
13 A nd all Judah stood before the Lord, with their children and their wives.
И все Иудеи стояли пред лицем Господним, и малые дети их, жены их и сыновья их.
14 T hen the Spirit of the Lord came upon Jahaziel son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, in the midst of the assembly.
Тогда на Иозиила, сына Захарии, сына Ванеи, сына Иеиела, сына Матфании, левита из сынов Асафовых, сошел Дух Господень среди собрания
15 H e said, Hearken, all Judah, you inhabitants of Jerusalem, and you King Jehoshaphat. The Lord says this to you: Be not afraid or dismayed at this great multitude; for the battle is not yours, but God’s.
и сказал он: слушайте, все Иудеи и жители Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит Господь к вам: не бойтесь и не ужасайтесь множества сего великого, ибо не ваша война, а Божия.
16 T omorrow go down to them. Behold, they will come up by the Ascent of Ziz, and you will find them at the end of the ravine before the Wilderness of Jeruel.
Завтра выступите против них: вот они всходят на возвышенность Циц, и вы найдете их на конце долины, пред пустынею Иеруилом.
17 Y ou shall not need to fight in this battle; take your positions, stand still, and see the deliverance of the Lord with you, O Judah and Jerusalem. Fear not nor be dismayed. Tomorrow go out against them, for the Lord is with you.
Не вам сражаться на сей раз; вы станьте, стойте и смотрите на спасение Господне, вам. Иуда и Иерусалим! не бойтесь и не ужасайтесь. Завтра выступите навстречу им, и Господь будет с вами.
18 A nd Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the Lord, worshiping Him.
И преклонился Иосафат лицем до земли, и все Иудеи и жители Иерусалима пали пред Господом, чтобы поклониться Господу.
19 A nd some Levites of the Kohathites and Korahites stood up to praise the Lord, the God of Israel, with a very loud voice.
И встали левиты из сынов Каафовых и из сынов Кореевых--хвалить Господа Бога Израилева, голосом весьма громким.
20 A nd they rose early in the morning and went out into the Wilderness of Tekoa; and as they went out, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and you inhabitants of Jerusalem! Believe in the Lord your God and you shall be established; believe and remain steadfast to His prophets and you shall prosper.
И встали они рано утром, и выступили к пустыне Фекойской; и когда они выступили, стал Иосафат и сказал: послушайте меня, Иудеи и жители Иерусалима! Верьте Господу Богу вашему, и будьте тверды; верьте пророкам Его, и будет успех вам.
21 W hen he had consulted with the people, he appointed singers to sing to the Lord and praise Him in their holy garments as they went out before the army, saying, Give thanks to the Lord, for His mercy and loving-kindness endure forever!
И совещался он с народом, и поставил певцов Господу, чтобы они в благолепии святыни, выступая впереди вооруженных, славословили и говорили: славьте Господа, ибо вовек милость Его!
22 A nd when they began to sing and to praise, the Lord set ambushments against the men of Ammon, Moab, and Mount Seir who had come against Judah, and they were slaughtered;
И в то время, они стали восклицать и славословить, Господь возбудил несогласие между Аммонитянами, Моавитянами и горы Сеира, пришедшими на Иудею, и были они поражены:
23 F or the men of Ammon and Moab rose against those of Mount Seir, utterly destroying them. And when they had made an end of the men of Seir, they all helped to destroy one another.
ибо восстали Аммонитяне и Моавитяне на обитателей горы Сеира, побивая и истребляя, а когда покончили с жителями Сеира, тогда стали истреблять друг друга.
24 A nd when Judah came to the watchtower of the wilderness, they looked at the multitude, and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none had escaped!
И когда Иудеи пришли на возвышенность к пустыне и взглянули на то многолюдство, и вот--трупы, лежащие на земле, и нет уцелевшего.
25 W hen Jehoshaphat and his people came to take the spoil, they found among them much cattle, goods, garments, and precious things which they took for themselves, more than they could carry away, so much they were three days in gathering the spoil.
И пришел Иосафат и народ его забирать добычу, и нашли у них во множестве и имущество, и одежды, и драгоценные вещи, и набрали себе столько, что не нести. И три дня они забирали добычу; так велика она!
26 O n the fourth day they assembled in the Valley of Beracah. There they blessed the Lord. So the name of the place is still called the Valley of Beracah.
А в четвертый день собрались на долину благословения, так как там они благословили Господа. Посему и называют то место долиною благословения до сего дня.
27 T hen they returned, every man of Judah and Jerusalem, Jehoshaphat leading them, to Jerusalem with joy, for the Lord had made them to rejoice over their enemies.
И пошли назад все Иудеи и Иерусалимляне и Иосафат во главе их, чтобы возвратиться в Иерусалим с веселием, потому что дал им Господь торжество над врагами их.
28 T hey came to Jerusalem with harps, lyres, and trumpets to the house of the Lord.
И пришли в Иерусалим с псалтирями, и цитрами, и трубами, к дому Господню.
29 A nd the fear of God came upon all the kingdoms of those countries when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
И был страх Божий на всех царствах земных, когда они услышали, что Господь воевал против врагов Израиля.
30 S o the realm of Jehoshaphat was quiet, for his God gave him rest round about.
И спокойно стало царство Иосафатово, и дал ему Бог его покой со всех сторон.
31 T hus Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he began his twenty-five-year reign in Jerusalem. His mother was Azubah daughter of Shilhi.
Так царствовал Иосафат над Иудеею: тридцати пяти лет он, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаила.
32 A nd he walked in the ways of Asa his father and departed not from it, doing what was right in the sight of the Lord.
И ходил он путем отца своего Асы и не уклонился от него, делая угодное в очах Господних.
33 B ut the high places were not taken away, for the people had not yet set their hearts on their fathers’ God.
Только высоты не были отменены, и народ еще не обратил твердо сердца своего к Богу отцов своих.
34 N ow the rest of the acts of Jehoshaphat, from first to last, they are written in the records of Jehu son of Hanani, which are in the Book of the Kings of Israel.
Прочие деяния Иосафата, первые и последние, описаны в записях Ииуя, сына Ананиева, которые внесены в книгу царей Израилевых.
35 A fter this, Jehoshaphat king of Judah joined with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly.
Но после того вступил Иосафат, царь Иудейский в общение с Охозиею, царем Израильским, который поступал беззаконно,
36 H e joined him in building ships to go to Tarshish, building them in Ezion-geber.
и соединился с ним, чтобы построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Ецион-Гавере.
37 T hen Eliezer son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because you have joined Ahaziah, the Lord will destroy your works. So the ships were wrecked and unable to go to Tarshish.
И изрек Елиезер, сын Додавы из Мареши, пророчество на Иосафата, говоря: так как ты вступил в общение с Охозиею, то разрушил Господь дело твое. --И разбились корабли, и не могли идти в Фарсис.