1 I therefore, the prisoner for the Lord, appeal to and beg you to walk (lead a life) worthy of the calling to which you have been called [with behavior that is a credit to the summons to God’s service,
Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
2 L iving as becomes you] with complete lowliness of mind (humility) and meekness (unselfishness, gentleness, mildness), with patience, bearing with one another and making allowances because you love one another.
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
3 B e eager and strive earnestly to guard and keep the harmony and oneness of the Spirit in the binding power of peace.
стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
4 o ne body and one Spirit—just as there is also one hope to the calling you received—
Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
5 o ne Lord, one faith, one baptism,
один Господь, одна вера, одно крещение,
6 O ne God and Father of all, Who is above all, pervading all and in all.
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
7 Y et grace (God’s unmerited favor) was given to each of us individually in proportion to the measure of Christ’s gift.
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
8 T herefore it is said, When He ascended on high, He led captivity captive '> vanquished foes] and He bestowed gifts on men.
Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
9 N ow what can this, He ascended, mean but that He had previously descended from heaven into, the lower parts of the earth?
А 'восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
10 H e Who descended is the same as He Who also has ascended high above all the heavens, that He might fill all things (the whole universe, from the lowest to the highest).
Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
11 A nd His gifts were some to be apostles (special messengers), some prophets (inspired preachers and expounders), some evangelists (preachers of the Gospel, traveling missionaries), some pastors (shepherds of His flock) and teachers.
И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
12 H is intention was the perfecting and the full equipping of the saints (His consecrated people), the work of ministering toward building up Christ’s body (the church),
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
13 u ntil we all attain oneness in the faith and in the comprehension of the '> full and accurate] knowledge of the Son of God, that at really mature manhood (the completeness of personality which is nothing less than the standard height of Christ’s own perfection), the measure of the stature of the fullness of the Christ and the completeness found in Him.
доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
14 S o then, we may no longer be children, tossed to and fro between chance gusts of teaching and wavering with every changing wind of doctrine, the cunning and cleverness of unscrupulous men, in every shifting form of trickery in inventing errors to mislead.
дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
15 R ather, let our lives lovingly express truth. Enfolded in love, let us grow up in every way and in all things into Him Who is the Head, Christ (the Messiah, the Anointed One).
но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,
16 F or because of Him the whole body (the church, in all its various parts), closely joined and firmly knit together by the joints and ligaments with which it is supplied, when each part is working properly, grows to full maturity, building itself up in love.
из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
17 S o this I say and solemnly testify in the Lord, that you must no longer live as the heathen (the Gentiles) do in their perverseness of their minds.
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
18 T heir moral understanding is darkened and their reasoning is beclouded. alienated (estranged, self-banished) from the life of God because of the ignorance (the want of knowledge and perception, the willful blindness) that is deep-seated in them, due to their hardness of heart.
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
19 I n their spiritual apathy they have become callous and past feeling and reckless and have abandoned themselves to unbridled sensuality, eager and greedy to indulge in every form of impurity.
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
20 B ut you did not so learn Christ!
Но вы не так познали Христа;
21 A ssuming that you have really heard Him and been taught by Him, as Truth is in Jesus,
потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, --
22 S trip yourselves of your former nature which characterized your previous manner of life and becomes corrupt through lusts and desires that spring from delusion;
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
23 A nd be constantly renewed in the spirit of your mind,
а обновиться духом ума вашего
24 A nd put on the new nature (the regenerate self) created in God’s image, in true righteousness and holiness.
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
25 T herefore, rejecting all falsity and being done now with it, let everyone express the truth with his neighbor, for we are all parts of one body and members one of another.
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
26 W hen angry, do not sin; do not ever let your wrath (your exasperation, your fury or indignation) last until the sun goes down.
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
27 L eave no room or foothold for the devil.
и не давайте места диаволу.
28 L et the thief steal no more, but rather let him be industrious, making an honest living with his own hands, so that he may be able to give to those in need.
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
29 L et no foul or polluting language, nor evil word nor unwholesome or worthless talk come out of your mouth, but only such as is good and beneficial to the spiritual progress of others, as is fitting to the need and the occasion, that it may be a blessing and give grace (God’s favor) to those who hear it.
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
30 A nd do not grieve the Holy Spirit of God, by Whom you were sealed (marked, branded as God’s own, secured) for the day of redemption (of final deliverance through Christ from evil and the consequences of sin).
И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
31 L et all bitterness and indignation and wrath (passion, rage, bad temper) and resentment (anger, animosity) and quarreling (brawling, clamor, contention) and slander (evil-speaking, abusive or blasphemous language) be banished from you, with all malice (spite, ill will, or baseness of any kind).
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
32 A nd become useful and helpful and kind to one another, tenderhearted (compassionate, understanding, loving-hearted), forgiving one another, as God in Christ forgave you.
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.