1 A nd when they came near Jerusalem and had reached Bethphage at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead,
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
2 S aying to them, Go into the village that is opposite you, and at once you will find a donkey tied, and a colt with her; untie and bring to Me.
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
3 I f anyone says anything to you, you shall reply, The Lord needs them, and he will let them go without delay.
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
4 T his happened that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying,
Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
5 S ay to the Daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, lowly and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
6 T hen the disciples went and did as Jesus had directed them.
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
7 T hey brought the donkey and the colt and laid their coats upon them, and He seated Himself on them.
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
8 A nd most of the crowd kept spreading their garments on the road, and others kept cutting branches from the trees and scattering them on the road.
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
9 A nd the crowds that went ahead of Him and those that followed Him kept shouting, Hosanna ( O be propitious, graciously inclined) to the Son of David, '> the Messiah]! Blessed (praised, glorified) is He Who comes in the name of the Lord! Hosanna (O be favorably disposed) in the highest!
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
10 A nd when He entered Jerusalem, all the city became agitated and said, Who is This?
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
11 A nd the crowds replied, This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee.
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
12 A nd Jesus went into the temple ( whole temple enclosure) and drove out all who bought and sold in the sacred place, and He turned over the four-footed tables of the money changers and the chairs of those who sold doves.
И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
13 H e said to them, The Scripture says, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
14 A nd the blind and the lame came to Him in the porches and courts of the temple, and He cured them.
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
15 B ut when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He did and the boys and the girls and the youths and the maidens crying out in the porches and courts of the temple, Hosanna (O be propitious, graciously inclined) to the Son of David! they were indignant.
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали
16 A nd they said to Him, Do You hear what these are saying? And Jesus replied to them, Yes; have you never read, Out of the mouths of babes and unweaned infants You have made (provided) perfect praise?
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
17 A nd leaving them, He departed from the city and went out to Bethany and lodged there.
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
18 I n the early dawn the next morning, as He was coming back to the city, He was hungry.
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
19 A nd as He saw one single leafy fig tree above the roadside, He went to it but He found nothing but leaves on it '> seeing that in the fig tree the fruit appears at the same time as the leaves]. And He said to it, Never again shall fruit grow on you! And the fig tree withered up at once.
и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
20 W hen the disciples saw it, they marveled greatly and asked, How is it that the fig tree has withered away all at once?
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
21 A nd Jesus answered them, Truly I say to you, if you have faith (a firm relying trust) and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and cast into the sea, it will be done.
Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;
22 A nd whatever you ask for in prayer, having faith and believing, you will receive.
и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
23 A nd when He entered the sacred enclosure of the temple, the chief priests and elders of the people came up to Him as He was teaching and said, By what power of authority are You doing these things, and who gave You this power of authority?
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
24 J esus answered them, I also will ask you a question, and if you give Me the answer, then I also will tell you by what power of authority I do these things.
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
25 T he baptism of John—from where was it? From heaven or from men? And they reasoned and argued with one another, If we say, From heaven, He will ask us, Why then did you not believe him?
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
26 B ut if we say, From men—we are afraid of and must reckon with the multitude, for they all regard John as a prophet.
а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
27 S o they answered Jesus, We do not know. And He said to them, Neither will I tell you by what power of authority I do these things.
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
28 W hat do you think? There was a man who had two sons. He came to the first and said, Son, go and work today in the vineyard.
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
29 A nd he answered, I will not; but afterward he changed his mind and went.
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
30 T hen the man came to the second and said the same. And he replied, I will, sir; but he did not go.
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
31 W hich of the two did the will of the father? They replied, The first one. Jesus said to them, Truly I tell you, the tax collectors and the harlots will get into the kingdom of heaven before you.
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
32 F or John came to you walking in the way of an upright man in right standing with God, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots did believe him; and you, even when you saw that, did not afterward change your minds and believe him.
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
33 L isten to another parable: There was a master of a house who planted a vineyard and put a hedge around it and dug a wine vat in it and built a watchtower. Then he let it out to tenants and went into another country.
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
34 W hen the fruit season drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit.
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35 B ut the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
36 A gain he sent other servants, more than the first time, and they treated them the same way.
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
37 F inally he sent his own son to them, saying, They will respect and give heed to my son.
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
38 B ut when the tenants saw the son, they said to themselves, This is the heir; come on, let us kill him and have his inheritance.
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
39 A nd they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
40 N ow when the owner of the vineyard comes back, what will he do to those tenants?
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
41 T hey said to Him, He will put those wretches to a miserable death and rent the vineyard to other tenants of such a character that they will give him the fruits promptly in their season.
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
42 J esus asked them, Have you never read in the Scriptures: The very Stone which the builders rejected and threw away has become the Cornerstone; this is the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes?
Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
43 I tell you, for this reason the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce the fruits of it.
Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
44 A nd whoever falls on this Stone will be broken to pieces, but he on whom It falls will be crushed to powder '> winnow him, scattering him like dust].
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
45 A nd when the chief priests and the Pharisees heard His parables (comparisons, stories used to illustrate and explain), they perceived that He was talking about them.
И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
46 A nd although they were trying to arrest Him, they feared the throngs because they regarded Him as a prophet.
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.