1 A nd when they came near Jerusalem and had reached Bethphage at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead,
Когда они, приближаясь к Иерусалиму, пришли в селение Виффагия, что расположено на Масличной горе, Иисус послал вперед двух учеников,
2 S aying to them, Go into the village that is opposite you, and at once you will find a donkey tied, and a colt with her; untie and bring to Me.
сказав им: – Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
3 I f anyone says anything to you, you shall reply, The Lord needs them, and he will let them go without delay.
Если кто-то вас спросит о том, что вы делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.
4 T his happened that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying,
Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:
5 S ay to the Daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, lowly and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.
«Скажите дочери Сиона: Вот, Царь твой идет к тебе, кроткий, верхом на ослице и осленке, сыне вьючного животного!»
6 T hen the disciples went and did as Jesus had directed them.
Ученики пошли и сделали все так, как велел им Иисус.
7 T hey brought the donkey and the colt and laid their coats upon them, and He seated Himself on them.
Они привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.
8 A nd most of the crowd kept spreading their garments on the road, and others kept cutting branches from the trees and scattering them on the road.
Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.
9 A nd the crowds that went ahead of Him and those that followed Him kept shouting, Hosanna ( O be propitious, graciously inclined) to the Son of David, '> the Messiah]! Blessed (praised, glorified) is He Who comes in the name of the Lord! Hosanna (O be favorably disposed) in the highest!
Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Осанна Сыну Давида! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Осанна в вышине небес!
10 A nd when He entered Jerusalem, all the city became agitated and said, Who is This?
И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
11 A nd the crowds replied, This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee.
Народ отвечал: – Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее! Изгнание торговцев из храма (Мк. 11: 15-19; Лк. 19: 45-47; Ин. 2: 13-16)
12 A nd Jesus went into the temple ( whole temple enclosure) and drove out all who bought and sold in the sacred place, and He turned over the four-footed tables of the money changers and the chairs of those who sold doves.
Иисус вошел в храм и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
13 H e said to them, The Scripture says, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
– Написано, – говорил Он, – «Дом Мой будет назван домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.
14 A nd the blind and the lame came to Him in the porches and courts of the temple, and He cured them.
В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
15 B ut when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He did and the boys and the girls and the youths and the maidens crying out in the porches and courts of the temple, Hosanna (O be propitious, graciously inclined) to the Son of David! they were indignant.
Священники и учители Закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: «Осанна Сыну Давида!», возмутились.
16 A nd they said to Him, Do You hear what these are saying? And Jesus replied to them, Yes; have you never read, Out of the mouths of babes and unweaned infants You have made (provided) perfect praise?
– Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его. – Да, – ответил Иисус, – разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?
17 A nd leaving them, He departed from the city and went out to Bethany and lodged there.
Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал. Иисус проклинает бесплодный инжир (Мк. 11: 12-14, 20-24)
18 I n the early dawn the next morning, as He was coming back to the city, He was hungry.
Возвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал голод.
19 A nd as He saw one single leafy fig tree above the roadside, He went to it but He found nothing but leaves on it '> seeing that in the fig tree the fruit appears at the same time as the leaves]. And He said to it, Never again shall fruit grow on you! And the fig tree withered up at once.
Увидев у дороги инжир, Он подошел к нему, но не нашел на нем ничего, кроме листьев. Тогда Иисус сказал дереву: – Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох.
20 W hen the disciples saw it, they marveled greatly and asked, How is it that the fig tree has withered away all at once?
Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
21 A nd Jesus answered them, Truly I say to you, if you have faith (a firm relying trust) and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and cast into the sea, it will be done.
Иисус ответил им: – Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: «Поднимись и бросься в море», то так и будет.
22 A nd whatever you ask for in prayer, having faith and believing, you will receive.
Если вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве. Вопрос о власти Иисуса (Мк. 11: 27-33; Лк. 20: 1-8)
23 A nd when He entered the sacred enclosure of the temple, the chief priests and elders of the people came up to Him as He was teaching and said, By what power of authority are You doing these things, and who gave You this power of authority?
Когда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли священники и старейшины народа с вопросом: – Чьей властью Ты все это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?
24 J esus answered them, I also will ask you a question, and if you give Me the answer, then I also will tell you by what power of authority I do these things.
Иисус ответил им: – Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, чьей властью Я это делаю.
25 T he baptism of John—from where was it? From heaven or from men? And they reasoned and argued with one another, If we say, From heaven, He will ask us, Why then did you not believe him?
Крещение Иоанна было с небес или от людей? Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».
26 B ut if we say, From men—we are afraid of and must reckon with the multitude, for they all regard John as a prophet.
Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.
27 S o they answered Jesus, We do not know. And He said to them, Neither will I tell you by what power of authority I do these things.
– Мы не знаем, – ответили они. Иисус сказал им: – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я это делаю. Притча о двух сыновьях
28 W hat do you think? There was a man who had two sons. He came to the first and said, Son, go and work today in the vineyard.
Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
29 A nd he answered, I will not; but afterward he changed his mind and went.
«Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и все же пошел.
30 T hen the man came to the second and said the same. And he replied, I will, sir; but he did not go.
Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», – а сам не пошел.
31 W hich of the two did the will of the father? They replied, The first one. Jesus said to them, Truly I tell you, the tax collectors and the harlots will get into the kingdom of heaven before you.
Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Иисус тогда сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
32 F or John came to you walking in the way of an upright man in right standing with God, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots did believe him; and you, even when you saw that, did not afterward change your minds and believe him.
Ведь Иоанн пришел к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили. Притча о злых виноградарях (Мк. 12: 1-12; Лк. 20: 9-19)
33 L isten to another parable: There was a master of a house who planted a vineyard and put a hedge around it and dug a wine vat in it and built a watchtower. Then he let it out to tenants and went into another country.
Послушайте еще одну притчу: один землевладелец посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну.
34 W hen the fruit season drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit.
Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая.
35 B ut the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
Те же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
36 A gain he sent other servants, more than the first time, and they treated them the same way.
Тогда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
37 F inally he sent his own son to them, saying, They will respect and give heed to my son.
В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
38 B ut when the tenants saw the son, they said to themselves, This is the heir; come on, let us kill him and have his inheritance.
Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством».
39 A nd they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.
40 N ow when the owner of the vineyard comes back, what will he do to those tenants?
Итак, когда придет хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?
41 T hey said to Him, He will put those wretches to a miserable death and rent the vineyard to other tenants of such a character that they will give him the fruits promptly in their season.
– Он жестоко казнит злодеев, – ответили они, – и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок.
42 J esus asked them, Have you never read in the Scriptures: The very Stone which the builders rejected and threw away has become the Cornerstone; this is the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes?
Иисус сказал им: – Разве вы никогда не читали в Писаниях: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»?
43 I tell you, for this reason the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce the fruits of it.
Поэтому Я и говорю вам, что Царство Божье будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.
44 A nd whoever falls on this Stone will be broken to pieces, but he on whom It falls will be crushed to powder '> winnow him, scattering him like dust].
Кто упадет на Этот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.
45 A nd when the chief priests and the Pharisees heard His parables (comparisons, stories used to illustrate and explain), they perceived that He was talking about them.
Когда священники и фарисеи слушали притчи Иисуса, они поняли, что Он говорит о них.
46 A nd although they were trying to arrest Him, they feared the throngs because they regarded Him as a prophet.
Они искали случая арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.