1 T he Ziphites came to Saul at Gibeah, saying, Does not David hide himself on the hill of Hachilah, east of Jeshimon?
Зифиты пришли к Саулу в Гиву и сказали: − Разве Давид не прячется на холме Гахила, что напротив Иешимона?
2 S o Saul arose and went down to the Wilderness of Ziph, with 3, 000 chosen men of Israel, to seek David.
Саул спустился в пустыню Зиф с тремя тысячами лучших израильтян, чтобы искать там Давида.
3 S aul encamped on the hill of Hachilah, which is beside the road east of Jeshimon. But David remained in the wilderness. And when he saw that Saul came after him into the wilderness,
Саул разбил свой лагерь рядом с дорогой на холм Гахила, что напротив Иешимона, но Давид стоял в пустыне. Когда он увидел, что Саул последовал за ним туда,
4 D avid sent out spies and learned that Saul had actually come.
он послал лазутчиков и узнал, что Саул действительно пришел.
5 D avid arose and came to the place where Saul had encamped, and saw where Saul lay with Abner son of Ner, commander of his army; and Saul was lying in the encampment, with the army encamped around him.
Давид отправился в путь и пришел туда, где разбил свой лагерь Саул. Он увидел, где Саул и начальник войска Авнер, сын Нира, легли спать. Саул лежал в центре того места, где расположился лагерь, а войско находилось вокруг него.
6 T hen David said to Ahimelech the Hittite and to Abishai son of Zeruiah, brother of Joab, Who will go down with me into the camp of Saul? And Abishai said, I will go down with you.
Давид спросил хетта Ахимелеха и Авишая, брата Иоава, сына Саруи: − Кто спустится вместе со мной в лагерь к Саулу? − Я спущусь с тобой, − сказал Авишай.
7 S o David and Abishai went to the army by night, and there Saul lay sleeping within the encampment with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the army lay round about him.
Давид и Авишай пришли к войску ночью и видят: Саул спит в лагере, а его копье воткнуто в землю у его изголовья. Авнер и воины лежали вокруг него.
8 T hen said Abishai to David, God has given your enemy into your hands this day. Now therefore let me smite him to the earth at once with one stroke of the spear, and I will not strike him twice.
Авишай сказал Давиду: − Сегодня Бог отдал врага в твои руки. Позволь же мне пригвоздить его к земле одним ударом копья. Мне даже не понадобится второй удар.
9 D avid said to Abishai, Do not destroy him; for who can raise his hand against the Lord’s anointed and be guiltless?
Но Давид сказал Авишаю: − Не губи его. Кто может поднять руку на Господнего помазанника и остаться невиновным?
10 D avid said, As the Lord lives, will smite him; or his day will come to die or he will go down in battle and perish.
Верно, как и то, что Господь жив, − сказал он, − Господь Сам сразит его. Либо придет его время, и он умрет, либо он пойдет в бой и погибнет.
11 T he Lord forbid that I should raise my hand against the Lord’s anointed; but take now the spear that is at his head and the bottle of water, and let us go.
Но не приведи Господь мне поднять руку на Господнего помазанника. Возьми-ка копье и кувшин для воды у его изголовья, и пойдем.
12 S o David took the spear and the bottle of water from Saul’s head, and they got away. And no man saw or knew or wakened, for they were all asleep, because a deep sleep from the Lord had fallen upon them.
Давид взял копье и кувшин для воды у изголовья Саула, и они ушли. Никто не видел и не знал об этом, и никто не проснулся. Все они спали, потому что Господь погрузил их в глубокий сон.
13 T hen David went over to the other side and stood on the top of the mountain afar off, a great space being between them.
Давид перешел на другую сторону и встал на вершине горы вдали, между ними было большое расстояние.
14 D avid called to the army and Abner son of Ner, Will you answer, Abner? Abner replied, Who are you, calling the king?
Он закричал войску и Авнеру, сыну Нира: − Авнер! Разве ты не ответишь мне? Авнер ответил: − Кто ты такой, что зовешь царя?
15 D avid said to Abner, Are you not a valiant man? Who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
Давид сказал: − Ведь ты мужчина? Кто в Израиле подобен тебе? Почему же ты не охранял твоего господина царя? Некто из народа приходил, чтобы погубить твоего господина царя.
16 T his thing is not good that you have done. As the Lord lives, you deserve to die, because you have not guarded your master, the Lord’s anointed. And now see where the king’s spear is and the bottle of water that was at his head.
Скверно же ты поступил! Верно, как и то, что Господь жив, ты и твои люди заслуживаете смерти, потому что вы не охраняли вашего господина, помазанника Господа. Посмотри вокруг себя. Где копье царя и кувшин для воды, которые были у его изголовья?
17 A nd Saul knew David’s voice and said, Is this your voice, my son David? And David said, My voice, my lord O king!
Саул узнал голос Давида и сказал: − Твой ли это голос, Давид, сын мой? − Это мой голос, господин мой, царь, − ответил Давид
18 A nd David said, Why does my lord thus pursue his servant? What have I done? Or what evil is in my hand ?
и добавил: − Зачем мой господин преследует своего слугу? Что я сделал и в каком зле повинен?
19 N ow therefore, I pray you, let my lord the king hear the words of his servant. If the Lord has stirred you up against me, let Him accept an offering; but if it is men, may they be cursed before the Lord, for they have driven me out this day that I should have no share in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other gods.
Пусть же мой господин, царь, выслушает слова своего слуги. Если Господь настроил тебя против меня, то я совершу жертвоприношение Ему. Но если это сделали люди, пусть они будут прокляты перед Господом! Они прогнали меня от моей доли в Господнем наследии и сказали: «Ступай, служи другим богам!»
20 N ow therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of the Lord; for the king of Israel is come out to seek one flea, as when one hunts a partridge in the mountains.
Не дай же моей крови пролиться на землю вдали от Господа. Царь Израиля ищет меня, как блоху, гоняется за мной по горам, как за куропаткой.
21 T hen said Saul, I have sinned. Return, my son David, for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have played the fool and have erred exceedingly.
Саул сказал: − Я согрешил. Вернись, Давид, сын мой. Сегодня моя жизнь была для тебя драгоценной, и я не буду больше пытаться причинить тебе вред. Я поступал, как безумец, и совершил огромную ошибку.
22 D avid answered, See the king’s spear! Let one of the young men come and get it.
− Вот копье царя, − ответил Давид. − Пусть кто-нибудь из твоих молодых слуг перейдет сюда и возьмет его.
23 T he Lord rewards every man for his righteousness and his faithfulness; for the Lord delivered you into my hands today, but I would not stretch forth my hand against the Lord’s anointed.
Господь вознаграждает каждого человека за его праведность и верность. Сегодня Господь отдал тебя в мои руки, но я не поднял руки на Господнего помазанника.
24 A nd behold, as your life was precious today in my sight, so let my life be precious in the sight of the Lord, and let Him deliver me out of all tribulation.
Пусть как твоя жизнь была сегодня для меня драгоценной, так ценится у Господа моя жизнь, и пусть Он избавит меня от всякой беды.
25 T hen Saul said to David, May you be blessed, my son David; you will both do mightily and surely prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
Саул сказал Давиду: − Благословен ты, сын мой Давид, ты совершишь великие дела и, несомненно, преуспеешь. И Давид пошел своим путем, а Саул вернулся домой.