1 A nd Jesus said to them, Truly and solemnly I say to you, there are some standing here who will in no way taste death before they see the kingdom of God come in power.
Иисус сказал им: – Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят, что Божье Царство пришло в силе. Преображение Иисуса (Мат. 17: 1-13; Лк. 9: 28-36)
2 S ix days after this, Jesus took with Him Peter and James and John and led them up on a high mountain apart by themselves. And He was transfigured before them and became resplendent with divine brightness.
Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и привел их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
3 A nd His garments became glistening, intensely white, as no fuller (cloth dresser, launderer) on earth could bleach them.
Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
4 A nd Elijah appeared to them, accompanied by Moses, and they were holding conversation with Jesus.
Затем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом.
5 A nd Peter took up the conversation, saying, Master, it is good and suitable and beautiful for us to be here. Let us make three booths (tents)—one for You and one for Moses and one for Elijah.
Петр сказал Иисусу: – Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, –
6 F or he did not know what to say, for they were in a violent fright ( aghast with dread).
он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
7 A nd a cloud threw a shadow upon them, and a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the '> most dearworthy] Beloved One. Be constantly listening to and obeying Him!
Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын, слушайте Его!
8 A nd looking around, they suddenly no longer saw anyone with them except Jesus only.
Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Иисуса.
9 A nd as they were coming back down the mountain, He admonished and expressly ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man should rise from among the dead.
Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10 S o they carefully and faithfully kept the matter to themselves, questioning and disputing with one another about what rising from among the dead meant.
Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
11 A nd they asked Him, Why do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?
А Иисуса они спросили: – Почему учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?
12 A nd He said to them, Elijah, it is true, does come first to restore all things and set them to rights. And how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be utterly despised and be treated with contempt and rejected?
– Верно, – ответил Иисус, – Илия действительно должен прийти первым и все приготовить. Но почему же о Сыне Человеческом в Писании говорится, что Ему придется перенести много страданий и унижений?
13 B ut I tell you that Elijah has already come, and did to him whatever they desired, as it is written of him.
Но говорю вам, что Илия уже пришел, и люди поступили с ним по своему произволу, как о нем и было написано. Иисус исцеляет мальчика, одержимого нечистым духом (Мат. 17: 14-19; Лк. 9: 37-42)
14 A nd when they came to the disciples, they saw a great crowd around them and scribes questioning and disputing with them.
Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.
15 A nd immediately all the crowd, when they saw Jesus '> returning from the holy mount, His face and person yet glistening], they were greatly amazed and ran up to Him greeted Him.
Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
16 A nd He asked them, About what are you questioning and discussing with them?
– О чем у вас спор? – спросил Иисус.
17 A nd one of the throng replied to Him, Teacher, I brought my son to You, for he has a dumb spirit.
Кто-то из толпы ответил: – Учитель, я привел к Тебе сына, в него вселился дух немоты.
18 A nd wherever it lays hold of him, it dashes him down and convulses him, and he foams and grinds his teeth, and he '> falls into a motionless stupor and] is wasting away. And I asked Your disciples to drive it out, and they were not able.
И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
19 A nd He answered them, O unbelieving generation! How long shall I with you? How long am I to bear with you? Bring him to Me.
Иисус в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
20 S o they brought to Him, and when the spirit saw Him, at once it completely convulsed the boy, and he fell to the ground and kept rolling about, foaming.
Мальчика привели. Как только дух увидел Иисуса, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
21 A nd asked his father, How long has he had this? And he answered, From the time he was a little boy.
– Давно с ним так? – спросил Иисус у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
22 A nd it has often thrown him both into fire and into water, intending to kill him. But if You can do anything, do have pity on us and help us.
Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
23 A nd Jesus said,, If You can do anything? all things can be (are possible) to him who believes!
– Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.
24 A t once the father of the boy gave '> eager, piercing, inarticulate] cry with tears, and he said, Lord, I believe! help my weakness of faith!
И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги моему неверию!
25 B ut when Jesus noticed that a crowd came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, You dumb and deaf spirit, I charge you to come out of him and never go into him again.
Иисус, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря: – Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!
26 A nd after giving a shriek of anguish and convulsing him terribly, it came out; and the boy lay like a corpse, so that many of them said, He is dead.
Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
27 B ut Jesus took '> a strong grip of] his hand and began lifting him up, and he stood.
Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.
28 A nd when He had gone indoors, His disciples asked Him privately, Why could not we drive it out?
Позже, когда Иисус вошел в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
29 A nd He replied to them, This kind cannot be driven out by anything but prayer and fasting.
Иисус ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой и постом. Иисус вновь говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 17: 22-23; Лк. 9: 43-45)
30 T hey went on from there and passed along through Galilee. And He did not wish to have anyone know it,
Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
31 F or He was teaching His disciples. He said to them, The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will put Him to death; and when He has been killed, after three days He will rise '> from death].
потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: – Сын Человеческий будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
32 B ut they did not comprehend what He was saying, and they were afraid to ask Him.
Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. Ученики Иисуса спорят о том, кто из них важнее (Мат. 18: 1-5; Лк. 9: 46-48)
33 A nd they arrived at Capernaum; and when in the house, He asked them, What were you discussing and arguing about on the road?
Они пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников: – Скажите, о чем это вы говорили по дороге?
34 B ut they kept still, for on the road they had discussed and disputed with one another as to who was the greatest.
Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
35 A nd He sat down and called the Twelve, and He said to them, If anyone desires to be first, he must be last of all, and servant of all.
Тогда Иисус сел, созвал двенадцать учеников и сказал: – Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.
36 A nd He took a little child and put him in the center of their group; and taking him in arms, He said to them,
Взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
37 W hoever in My name and for My sake accepts and receives and welcomes one such child also accepts and receives and welcomes Me; and whoever so receives Me receives not only Me but Him Who sent Me.
– Кто принимает одного из таких детей ради Моего Имени, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто не против нас, тот за нас (Мат. 10: 42; Лк. 9: 49-50)
38 J ohn said to Him, Teacher, we saw a man who does not follow along with us driving out demons in Your name, and we forbade him to do it, because he is not one of our band.
Иоанн сказал Ему: – Учитель! Мы видели человека, который Твоим Именем изгонял демонов, и мы запрещали ему, потому что он не следовал за нами.
39 B ut Jesus said, Do not restrain or hinder or forbid him; for no one who does a mighty work in My name will soon afterward be able to speak evil of Me.
– Не запрещайте ему, – сказал Иисус. – Кто Моим Именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.
40 F or he who is not against us is for us.
Кто не против нас, тот за нас.
41 F or I tell you truly, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to and bear the name of Christ will by no means fail to get his reward.
Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите Мое Имя, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
42 A nd whoever causes one of these little ones (these believers) who acknowledge and cleave to Me to stumble and sin, it would be better (more profitable and wholesome) for him if a millstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea.
Если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море. Иисус предупреждает об искушениях (Мат. 18: 8-9; Лк. 17: 1-2)
43 A nd if your hand puts a stumbling block before you and causes you to sin, cut it off! It is more profitable and wholesome for you to go into life '> that is really worthwhile] maimed than with two hands to go to hell (Gehenna),
Если твоя рука влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе с одной рукой войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в ад, в неугасимый огонь,
44 Where their worm does not die, and the fire is not put out.
где червь их не умирает и огонь не угасает.
45 A nd if your foot is a cause of stumbling and sin to you, cut it off! It is more profitable and wholesome for you to enter into life crippled than, having two feet, to be cast into hell (Gehenna).
Если твоя нога влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе войти в жизнь калекой, чем с двумя ногами быть брошенным в ад,
46 Where their worm does not die, and the fire is not put out.
где червь их не умирает и огонь не угасает.
47 A nd if your eye causes you to stumble and sin, pluck it out! It is more profitable and wholesome for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell (Gehenna),
Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами быть брошенным в ад,
48 W here their worm '> which preys on the inhabitants and is a symbol of the wounds inflicted on the man himself by his sins] does not die, and the fire is not put out.
где червь их не умирает и огонь не угасает.
49 F or everyone shall be salted with fire.
Потому что каждый будет очищен огнем, как жертва очищается солью.
50 S alt is good (beneficial), but if salt has lost its saltness, how will you restore it? Have salt within yourselves, and be at peace and live in harmony with one another.
Соль – хорошая вещь, но если она потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом.